Aprobaste el Cambridge. Felicitaciones, en serio. Pero aprobar un examen y liderar una reunión en inglés no son lo mismo.
En 1 frase: Pasar un examen de inglés no te prepara para reuniones, entrevistas o negociaciones reales. Ahí gana la claridad, no el «nivel avanzado».
Abbie explica la diferencia entre el inglés de examen y la comunicación de alto riesgo (high-stakes): esa reunión, esa entrevista, esa negociación donde te jugás algo. El examen muchas veces te mete miedo al silencio, te hace sobre-explicar y llenar todo de muletillas.
En el trabajo real, ser conciso y claro vale más que sonar «avanzado». Demostrar inglés no es lo mismo que liderar una conversación.
En este episodio vas a escuchar 🎧
Qué es la «comunicación de alto riesgo» en lo profesional.
Por qué el examen te enseña a tenerle miedo al silencio.
Por qué la concisión gana a sonar rebuscado.
Dale play 👇
🎙️ Business English with Abbie, con Abigail Cernotto.
¿Entendés inglés pero te cuesta usarlo en el trabajo?
Eso es Focus: inglés profesional para dejar de estudiar inglés y empezar a usarlo de verdad —en reuniones, mails y presentaciones— hasta que te sale solo.
Arrancá por el test de nivel gratis: en 5 minutos sabés en qué nivel estás y cuál es tu próximo paso.
«¿Cuál es el truco para hablar fluido?» Es la pregunta de siempre. La respuesta honesta: no hay truco, pero sí hay un sistema.
En 1 frase: Aprender un idioma no es cuestión de atajos, sino de armar una vida donde el idioma aparezca todo el tiempo.
Abbie comparte los hábitos que de verdad usa para aprender idiomas: cuadernos de vocabulario técnico, frases que roba de podcasts, audiolibros para concentrarse, y hasta aprender fonética (IPA) cuando viaja.
Menos magia, más constancia: la fluidez llega cuando el idioma deja de ser «una materia» y pasa a ser parte de tu día.
En este episodio vas a escuchar 🎧
Los hábitos que realmente mueven la aguja.
Cómo robarle frases útiles a podcasts y series.
Por qué la constancia le gana a cualquier atajo.
Dale play 👇
🎙️ Business English with Abbie, con Abigail Cernotto.
¿Entendés inglés pero te cuesta usarlo en el trabajo?
Eso es Focus: inglés profesional para dejar de estudiar inglés y empezar a usarlo de verdad —en reuniones, mails y presentaciones— hasta que te sale solo.
Arrancá por el test de nivel gratis: en 5 minutos sabés en qué nivel estás y cuál es tu próximo paso.
Sos un crack en lo tuyo: negociás, presentás, liderás. Pero en inglés, de golpe, te sentís un principiante. No estás solo.
En 1 frase: Profesionales muy capaces se sienten inseguros en inglés. No es falta de nivel: es lo difícil que es llevar tu voz y tu identidad a otro idioma.
Abbie cuenta casos reales: un profesional C1 que negocia con empresas pero se congela en una charla informal, una académica que siente que pierde su voz al cambiar de idioma. El problema no es el inglés «perfecto».
El verdadero objetivo no es hablar sin errores, sino recuperar tu verdadera voz —tu personalidad, tu autoridad— también en inglés.
En este episodio vas a escuchar 🎧
Por qué un experto puede sentirse novato en otro idioma.
Identidad y voz: lo que se pone en juego al hablar en inglés.
Cómo dejar de buscar «perfecto» y empezar a sonar como vos.
Dale play 👇
🎙️ Business English with Abbie, con Abigail Cernotto.
¿Entendés inglés pero te cuesta usarlo en el trabajo?
Eso es Focus: inglés profesional para dejar de estudiar inglés y empezar a usarlo de verdad —en reuniones, mails y presentaciones— hasta que te sale solo.
Arrancá por el test de nivel gratis: en 5 minutos sabés en qué nivel estás y cuál es tu próximo paso.
Querés entrar al mercado de Estados Unidos, sumar clientes del exterior o dar el salto en tu carrera… y pensás: «me falta inglés». Casi siempre, no es eso.
En 1 frase: El nivel de inglés rara vez es lo que te frena para trabajar afuera. Lo que pesa es la claridad y la confianza, no la gramática.
Es lo que Abbie escucha todo el tiempo: profesionales convencidos de que necesitan «mejor inglés» cuando en realidad ya tienen el suficiente para entenderse. Lo que falla no es el vocabulario: es comunicar con seguridad, ir al grano y sonar como uno mismo.
En este episodio desarma ese mito y te ayuda a ver qué te traba de verdad (spoiler: no es lo que creés).
En este episodio vas a escuchar 🎧
Por qué estás seguro de que «te falta inglés» (y por qué casi nunca es así).
Qué es lo que realmente te frena al hablar.
Cómo dejar de esconderte detrás del «todavía no estoy listo».
Dale play 👇
🎙️ Business English with Abbie, con Abigail Cernotto.
¿Entendés inglés pero te cuesta usarlo en el trabajo?
Eso es Focus: inglés profesional para dejar de estudiar inglés y empezar a usarlo de verdad —en reuniones, mails y presentaciones— hasta que te sale solo.
Arrancá por el test de nivel gratis: en 5 minutos sabés en qué nivel estás y cuál es tu próximo paso.
Te sabés la palabra. La pensaste, la tradujiste, la tenés en la punta de la lengua… y para cuando te animás a decirla, la reunión ya siguió de largo.
Si te pasó, no sos vos. Y no es que «te falta nivel».
En 1 frase: la confianza para hablar inglés no es el punto de partida, es lo que aparece cuando practicás situaciones reales muchas veces.
Lo escuchamos todo el tiempo: gente que entiende todo, que lee informes en inglés sin drama, pero que cuando tiene que hablar se frena. Y se repite siempre la misma frase:
«Cuando tenga más confianza, empiezo a hablar más.»
El tema es que la confianza no funciona así. 👇
Primero hablás. Después aparece la confianza.
Nadie aprendió a manejar leyendo el manual. Te subís, arrancás torpe, frenás de golpe un par de veces… y un día manejás y charlás al mismo tiempo sin pensarlo.
Con el inglés es igual: la soltura no es el requisito para empezar. Es el resultado de haber empezado.
En el primer episodio de Business English with Abbie, Abbie (Abigail Cernotto) lo explica clarísimo: la repetición no sirve para memorizar respuestas como un robot. Sirve para que practiques las mismas situaciones reales tantas veces que reaccionar te salga solo —sin traducir en tu cabeza, sin esa puntada en el estómago antes de hablar.
La confianza no llega antes de actuar. Es lo que queda después de haberlo hecho muchas veces.
En este episodio vas a escuchar 🎧
Por qué esperar a «sentirte listo» es justo lo que te mantiene trabado.
Memorizar respuestas vs. entrenar situaciones reales (y por qué una funciona y la otra no).
Cómo la repetición construye una confianza que no se te desinfla apenas te ponés nervioso.
Dale play 👇
🎙️ Business English with Abbie, con Abigail Cernotto. Para profesionales que ya saben inglés… y quieren animarse a usarlo de verdad.
¿Entendés inglés pero te cuesta usarlo en el trabajo?
Eso es Focus: inglés profesional para dejar de estudiar inglés y empezar a usarlo de verdad —en reuniones, mails y presentaciones— hasta que te sale solo.
Arrancá por el test de nivel gratis: en 5 minutos sabés en qué nivel estás y cuál es tu próximo paso.
Tenés experiencia, talento y ganas. Y sentís que el inglés es lo único que te falta para dar el salto. Este episodio es para vos.
En 1 frase: Usar el inglés de forma estratégica puede transformar tu carrera y abrirte oportunidades internacionales.
En este episodio de Focus hablamos de cómo el inglés deja de ser un obstáculo y pasa a ser una palanca: una herramienta para comunicar tu experiencia con confianza.
Porque muchas veces no te falta capacidad, te falta poder mostrarla en el idioma que abre puertas.
En este episodio vas a escuchar 🎧
Por qué el inglés puede ser tu palanca de crecimiento.
A veces lo que te frena en inglés no es el idioma: es cómo pensás sobre vos mismo y sobre tu capacidad de aprenderlo.
En 1 frase: Tu mentalidad cambia por completo cómo enfrentás el inglés. Soltar las creencias limitantes te abre oportunidades.
En este episodio de Focus hablamos de algo que casi nadie trabaja: la cabeza. Esas creencias del tipo «soy malo para los idiomas» o «ya es tarde para mí» son las que más te traban.
Cambiar el chip no es magia, pero sí desbloquea oportunidades profesionales que hoy estás dejando pasar.
En este episodio vas a escuchar 🎧
Las creencias limitantes que te frenan sin que te des cuenta.
Cómo cambiar el chip frente al inglés.
La mentalidad que necesitás para el inglés profesional.
Tu perfil en inglés puede ser un imán de clientes internacionales… o pasar completamente desapercibido. La diferencia está en cómo lo armás.
En 1 frase: Un buen perfil en inglés en LinkedIn, Behance o Upwork te abre la puerta al mercado global.
En este episodio de Focus recorremos todo el proceso: desde armar un perfil atractivo y un resumen que impacte, hasta negociar y cerrar tratos con seguridad.
Si querés ampliar tus oportunidades más allá de la Argentina, tu perfil en inglés es el primer paso.
En este episodio vas a escuchar 🎧
Qué hace que un perfil destaque entre miles.
Cómo escribir un resumen impactante en inglés.
Cómo negociar y cerrar tratos con clientes del exterior.
Sabés perfectamente lo que querés decir. Pero al escribir un email o presentar en inglés, las palabras no fluyen y te trabás.
En 1 frase: Comunicar en inglés en el trabajo no es cuestión de más vocabulario, sino de ordenar tus ideas con técnicas claras.
En este episodio de Focus vamos a lo concreto: cómo optimizar tu comunicación profesional en inglés para transmitir tus ideas en orden y con seguridad.
Con un par de técnicas simples, un email o una presentación dejan de darte miedo y pasan a destacarte.
En este episodio vas a escuchar 🎧
Cómo estructurar un email en inglés que se entienda y suene profesional.
Cómo presentar sin trabarte ni quedarte en blanco.
¿Sentís que no te queda un minuto libre para mejorar tu inglés? La buena noticia: el secreto no es estudiar más, es integrarlo a lo que ya hacés.
En 1 frase: No necesitás horas extra: el inglés mejora cuando lo metés en tu día a día, no cuando te sentás a «estudiar».
En el primer episodio de Focus arrancamos por el obstáculo número uno: la falta de tiempo. Y te mostramos que «no tengo tiempo» casi nunca es el verdadero problema.
La clave está en sumar el idioma a momentos que ya tenés (el viaje, el gym, las series) hasta que practicar deje de ser una tarea más.
En este episodio vas a escuchar 🎧
Por qué «no tengo tiempo» no es el verdadero problema.
Cómo integrar el inglés a tu rutina sin agendar horas.
For those of us who vividly remember the late 90’s and early 00’s, during which the internet gained more and more significance each passing year, the term “globalization” should sound very familiar.
While coined in the 18th century, the meaning we’ve been known to assign the term “globalization” dates back to 1989 as the Cold War was brought to an end and, consequently, so was the division of the world. Economic integration, migration, the development of a global market economy, technological advances (more specifically video calls and social media); these and many others were factors that slowly but surely wrote a bit of an international code that we learned to deem globalization, more specifically in terms of our culture.
Nevertheless, as I was watching this brand new —undoubtedly ingenious— Korean show, I came to a realization that I’m sure plenty others must have come to as well: Have we really been experiencing globalization? Or was our culture actually put through an Americanization (America as in the United States, not the continent) with just a few splashes here and there of international content that are only now becoming more notorious?
Needless to say there are plenty of people —more and more every day, fortunately— with an avid interest in Eastern cultures and their languages, particularly the Korean and the Japanese through their art (Kpop, cinema, anime, manga, etc.). However, when it comes to the “average” consumer, Squid Game might have been the very first representation of Korean culture that did not come from the United States, or at least, that was the case for me.
Are the United States solely to blame for this subconscious discrimination? After all, one might argue that our culture is also considerably Eurocentric. Regardless I think we can all agree on THE one divisive feature that stands out the most, which is language, more specifically one that has unified and yet at the same time somehow divided the world in the long run: English.
Think about it. Most of the songs we listen to, most of the shows we watch, the movies we’ve seen… practically every piece of content we consume has been originally written in English. Plenty of music bands (think Kpop or Jrock) have been known to sing in English as well as their native tongue in order to make their lyrics “more approachable”. In Squid Game itself, you’ll see them interact with foreigners —more specifically Philippines— in English.
Another phenomenon that shone a light upon Asian content —as well as how neglected it had been by Westerners this whole time— was the movie Parasite, also South Korean made, which in February 2020 became the very first non-English language film to win the Academy Award for Best Picture. How can we, then, claim to have been experiencing the peak of globalization all these decades when we couldn’t even be bothered to notice that every single one of the most globally acclaimed films of the year, every year, had always been exclusively in English?
Squid Game, being a nine-hour show rather than a fleeting two-hour film, has helped give us a better look at some Korean expressions, their intonations, perhaps even some words. Unfortunately, as plenty of fluent Korean speakers are pointing out on platforms like Tik Tok, the subtitles Netflix provides —especially the English ones— are “botching” the original dialogue, which according to them often gets lost, going as far as claiming none of it is actually preserved in translation. Because of the dominance of the English language, one might say, we cannot even properly appreciate genuinely international content.
What, then, is the solution to this? How can we develop an international code that is not as divisive as the one this Westerncentric culture has created?
Squid Game’s found it: children.
On the show (we won’t spoil it) it is implied that the one equalizing factor amongst all these characters (the young and the elder, the rich and the poor, the clever and the uneducated, the noble-hearted and the criminals alike) are games normally played by children. That same unifying factor has manifested into the real world upon the release of the series, as everyone all over the world began to realize their own culture had a version of those games, only under a different name. These games, such as ‘red light, green light’ or the ‘squid game’ itself, have existed since far before globalization and yet, there we were, people from all around the globe playing them, without knowing that children on the other side of the world were doing the exact same thing.
Could it be that children, for whatever reason, have less nuanced, less influenced skills of communication and comprehension that allow them to come up with concepts that could be applicable to children everywhere? Now that more and more schools are beginning to include in their syllabus languages other than English, and with non-English movies and shows such as these finally being granted recognition, could we be looking at the cusp of a rebranding of globalization? Could future generations help narrow the gap our Englishcentric line of thinking has unknowingly created?
El Juego del Calamar (o el re-invento de la globalización)
Para aquellos de nosotros que recordamos vívidamente los fines de los 90’s y principios de los 2000, durante los cuales el internet fue ganando más y más significación cada año, el término “globalización” nos es muy familiar.
A pesar de ser acuñado en el siglo XVIII, el significado que supimos asignarle al término “globalización” comenzó por el año 1989 en lo que terminaba la Guerra Fría, y consecuentemente también la división del mundo. La integración económica, la migración, el desarrollo de una economía de mercado global, avances tecnológicos (más específicamente videollamadas y redes sociales); estos y muchos más han sido factores que lentamente redactaron un código internacional que aprendimos a categorizar como globalización, más específicamente en nuestra cultura.
Sin embrago, mientras miraba esta nueva —sin duda ingeniosa— serie coreana, llegué a una conclusión a la cual de seguro muchas otras personas habrán arribado también: ¿en verdad hemos estado experimentando una globalización? ¿O acaso nuestra cultura atravesó una Americanización (América por los Estados Unidos, no el continente) con tan solo unos retazos de contenido internacional que solo ahora están volviéndose notables?
De más está decir que hay muchísima gente —cada día más, afortunadamente— con un ávido interés en culturas e idiomas Orientales, particularmente la coreana y la japonesa a través de su arte (Kpop, cine, anime, manga, etc.). Sin embargo, para el consumidor “promedio”, El Juego del Calamar debe haber sido la primera representación de la cultura coreana que no se haya originado en los Estados Unidos, o al menos ese fue mi caso.
¿Acaso solo los Estados Unidos tienen la culpa de esta inconsciente discriminación? Después de todo, uno podría decir que nuestra cultura es también bastante Eurocentrista. No obstante, creo que todo el mundo puede estar de acuerdo con que la característica divisiva más evidente es el idioma, más específicamente aquel idioma que ha unificado al mundo, y al mismo tiempo lo ha dividido al largo plazo: el inglés.
Piénsenlo. La mayoría de las canciones que escuchamos, de las series que miramos, de las películas que hemos visto… prácticamente todo tipo de contenido que consumimos ha sido escrito originalmente en inglés. Varias bandas de música (piensen en el kpop o el jrock) han cantado en inglés junto con su idioma natal a fin de que sus letras fuesen más “accesibles”. En El Juego del Calamar incluso, los vemos interactuar con extranjeros —más específicamente filipinos— en inglés.
Otro fenómeno que ha resaltado contenido hecho en Asia —como también lo mucho que los occidentales hemos estado ignorándolo todo este tiempo— fue la película Parasite, también hecha en Corea del Sur, la cual en febrero del 2020 se ha convertido en la primera película de habla no-inglesa en ganar el Premio de la Academia a Mejor Película. ¿Cómo podemos, entonces, decir que hemos experimentado el auge de la globalización todas estas décadas cuando ni siquiera supimos darnos cuenta de que cada una de las películas más internacionalmente aclamadas del año, todos los años, ha estado exclusivamente en inglés?
El Juego del Calamar, al ser una serie de 9 horas y no una efímera película de 2, nos ha ayudado a echar un vistazo a ciertas expresiones, entonaciones y tal vez hasta términos en coreano. Desafortunadamente, mucha gente de habla coreana ha estado señalando en plataformas como TikTok que los subtítulos de Netflix —especialmente los de inglés— “masacran” al diálogo original, el cual según ellos suele perderse, llegando a decir que prácticamente nada del mismo es conservado en la traducción. Dada la dominancia del inglés, uno podría decir, no podemos siquiera apreciar apropiadamente contenido genuinamente internacional.
¿Cuál es, entonces, la solución a todo esto? ¿Cómo podemos desarrollas un código internacional que no sea tan divisivo como el que la cultura occidental ha creado?
El Juego del Calamar lo encontró: los niños.
En la serie (no vamos a spoilear nada) queda implícito que un factor verdaderamente unifica entre todos estos personajes (jóvenes y ancianos, ricos y pobres, inteligentes e ignorantes, gente noble y criminales por igual) son los juegos normalmente jugados por niños. Ese mismo factor unificador se manifestó en el mundo real ante el estreno de la serie, cuando la gente alrededor del mundo notó que su propia cultura también contaba con versiones de aquellos juegos, solo que con otro nombre. Estos juegos, como ‘luz roja, luz verde’ o el mismo ‘juego del calamar’, existen desde mucho antes de la globalización y sin embargo, ahí estábamos, gente de todo el globo jugándolos sin saber que niños al otro lado del planeta estaban haciendo exactamente lo mismo.
¿Acaso los niños, por la causa que fuese, cuentan con habilidades de comunicación y compresión menos obstaculizadas o influenciadas que les permiten crear conceptos que aplican a niños en todo el mundo? Ahora que más y más escuelas están agregando a sus planes de estudio otros idiomas además del inglés, y con series y películas de habla no-inglesa por fin siendo reconocidas, ¿estaremos en presencia del comienzo de un reinvento de la globalización? ¿Podrán futuras generaciones cerrar la grieta creada por nuestro pensamiento anglocentrista?
Untranslatability is the quality of certain words which have no immediate equivalent when translated into another language. This lexical gap may arise from the fact that, in spite of globalization and the homologation of certain countries into one group despite the differences in languages (for example: Europe, the Western World), each language has its own “culture”, its own relationship which each country in which it’s spoken, different “needs” to which to adapt. For instante, the Spanish word ‘sobremesa’ (the act of conversing at the dinner table after having eaten) does not have a translation in English because perhaps there was never need of one, seeing as English-speaking countries might not practice that activity and therefore have no need for a term to describe it.
Needless to say that untranslatability does not imply that there is no possible way of describing a term in another language; even while lacking the exact mirrored term, all languages can resort to more words to more accurately explain them.
Let’s take a look at certain terms in English that have no immediate translation into Spanish:
TO COMMUTE — The act of commuting, which describes the journey a person does every day from home to their workplace, does not have an equivalent term in Spanish. From this verb derive other terms, such as ‘commuter’, which refers to a person who travels from home to their work.
SHOPLIFTER/BURGLAR — The English language has much more specific terms for criminals depending on which is the crime they commit; a shoplifter, is a robber that steals specifically from shops and a burglar, from homes. In Spanish, however, such specification does not exist. Instead, they are all referred to as “ladrones” (robbers) sometimes further explaining by adding “de tiendas/casas” (of stores/homes).
TO LOCK — In English, this refers to the action of turning the key after closing the door so that it cannot be opened. In Spanish, we would normally say “cerrar con llave” (close with a key); however, there is no single-word verb that describes that action.
TOES — This is the term used to speak specifically of the “fingers” on our feet. In Spanish, such distinction is not made.
TO STARE — This is yet another case of specification in the English language that the Spanish language does not mirror. To stare is to keep one’s eyes fixed on something, looking at something very attentively. In order to translate it, we would once again need more than one word: “mirar fijamente”, “clavar los ojos en algo”.
TO TIP — This verb derives from the noun of the same name which describes the extra money one leaves their server after having ordered something to eat and/or drink at an establishment. In the case of Spanish, while the word to describe the noun does exists (“propina”), the verb derived from it does not; instead, they use the phrase “dar/dejar propina”.
Just like these, we can find countless other examples. And who knows? Perhaps by taking a closer look at untranslatable terms and coming across one we could use in our own language, we might be the ones to create their translation.
Intraducibilidad: palabras en inglés que no tienen traducción al español
La intraducibilidad es la calidad de ciertas palabras que no tienen un equivalente inmediato cuando se traducen a otro idioma. Esta brecha léxica puede surgir del hecho de que, a pesar de la globalización y la homologación de ciertos países en un grupo aun cuando existen diferencias en los idiomas (por ejemplo: Europa, el mundo occidental), cada lengua tiene su propia «cultura», su propia relación en cada país en el que se habla, de acuerdo con las diferentes “necesidades” a las que adaptarse. Por ejemplo, la palabra española ‘sobremesa’ (el acto de conversar en la mesa después de haber comido) no tiene traducción al inglés porque quizás nunca hubo necesidad de crear una palabra que describa ese hábito, dado que los países de habla inglesa podrían simplemente no practicarlo.
Sin mencionar que la intraducibilidad no implica que no exista una forma posible de describir un hecho en otro idioma; incluso si carecen de la palabra que lo refleje exactamente. Todos los idiomas pueden recurrir a más palabras para explicarlos con mayor precisión.
Observemos ciertos términos en inglés que no tienen traducción inmediata al español:
COMMUNTE – El acto de desplazarse, que describe el viaje que hace una persona todos los días desde su casa hasta su lugar de trabajo, no tiene un término equivalente en español. De este verbo se derivan otros términos, como «viajero», que se refiere a una persona que viaja desde su casa al trabajo.
SHOPLIFTER/BURGLAR: el idioma inglés tiene términos mucho más específicos para los delincuentes según el delito que cometan; un SHOPLIFTER, es un ladrón que roba específicamente en las tiendas y un BURGLAR, el que roba solo en las casas. En español, sin embargo, dicha especificación no existe. En cambio, a todos se les conoce como «ladrones», y a veces se explica más agregando «de tiendas / casas».
TO LOCK – En inglés, se refiere a la acción de girar la llave después de cerrar la puerta para que no se pueda abrir. En español, normalmente diríamos “cerrar con llave”; sin embargo, no existe un verbo de una sola palabra que describa esa acción.
TOES – Este es el término que se usa para hablar específicamente de los «dedos» de nuestros pies. En español no se hace tal distinción.
TO STARE – Este es otro caso de especificación en el idioma inglés que el idioma español no refleja. stare es mantener los ojos fijos en algo, mirándolo con mucha atención. Para traducirlo necesitaríamos de nuevo más de una palabra: “mirar fijamente”, “clavar los ojos en algo”.
TO TIP – Este verbo deriva del sustantivo del mismo nombre que describe el dinero extra que uno deja a su servidor después de haber pedido algo de comer y / o beber en un establecimiento. En el caso del español, mientras que la palabra para describir el sustantivo existe (“propina”), el verbo derivado de él no existe; en su lugar, usan la frase “dar / dejar propina”.
Además de estos, podemos encontrar innumerables otros ejemplos. ¿Y quién sabe? Quizás al observar más de cerca los términos intraducibles y encontrar uno que podamos usar en nuestro propio idioma, podríamos ser nosotros quienes creemos su traducción.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] NASA tests air cabs
The U.S. space agency NASA and the company Joby Aviation began tests of their first air taxi, a vertical aircraft that would be used to transport people and goods.
The all-electric vertical take-off and landing aircraft is expected to ease traffic jams and provide a faster service to users. The vehicle is a helicopter powered by six rotors and it can cover up to 240 kilometres in one go and reach a speed of up to 320 kph. It was designed to be as quiet as possible to fit into busy city life without disturbing residents. NASA announced that testing of the prototype began last Monday in California and will continue until September 10. The goal is to gather information on how the vehicle moves, how it sounds and how it communicates with controllers, as well as to help identify breaches to the current U.S. Federal Aviation Administration regulations and policies.
In turn, this system could include aircraft such as package delivery drones and medical transport vehicles. It is projected that these aircraft could serve as aerial cabs for those in large cities, adding another means of transportation to move people and goods, NASA said in a statement last Tuesday.
[ESP] Prueban taxis aéreos
La agencia espacial estadounidense NASA y la empresa Joby Aviation iniciaron las pruebas de su taxi aéreo que podría comenzar a ser utilizado en Estados Unidos. Se trata de una aeronave vertical que se destinaría al transporte de transportar personas y mercancías.
El Avión Eléctrico de Despegue y Aterrizaje Vertical tiene como finalidad descongestionar vías y brindar un servicio más rápido a los usuarios. El vehículo es un helicóptero propulsado por seis rotores, con una autonomía de hasta 240 kilómetros y la capacidad de alcanzar una velocidad de hasta 320 km/h. Ha sido diseñado para ser lo más silencioso posible con el fin de encajar en la vida de la ciudad sin perturbar a los residentes. La NASA anunció que las pruebas con el prototipo comenzaron el lunes pasado en California y se prolongarán hasta el 10 de septiembre. El objetivo es recopilar información sobre cómo se mueve el vehículo, cómo suena y cómo se comunica con los controladores, así como también ayudar a identificar brechas en las regulaciones y políticas actuales de la Administración Federal de Aviación de EE.UU. Se espera que en el próximo año se realicen pruebas de vuelo más complejas con otros vehículos de la industria.
A su vez, este sistema podría incluir aviones como drones de entrega de paquetes y vehículos de transporte médico. Se proyecta que estos aviones podrían servir como taxis aéreos para quienes se encuentran en las grandes ciudades, agregando otro modo de transporte para mover personas y mercadería, detalló el martes pasado la NASA en un comunicado.
[ENG] Yaguareté population rises
The Ministry of Ecology of the Province of Misiones reported that the number of yaguareté in the Yungas area has doubled in recent times, reaching 250 registered specimens. According to specialists, measures such as the creation of protected reserves played a part in the population growth.
In this regard, the provincial authorities announced the creation of a biological corridor that will go from the Urugua-í Provincial Park to the Yabotí Reserve. The road, which covers 3 kilometres, will be protected in order to recover and preserve the natural environment of large mammals such as the yaguareté, tapirs and anteaters while also allowing mobility.
The jaguar is the largest feline in the Americas and the third largest in the world, after the Bengal tiger and the lion. Its survival is threatened due to the loss of its habitat. The advance of agricultural activities and agro-industrial plantations, as well as deforestation, illegal hunting, or systematic hunting of smaller animals on which they feed, are a factor to the decline of its population. It is estimated that in recent decades the number of jaguars has decreased by 10 to 15 percent.
[ESP]Crece la población de yaguareté
El Ministerio de Ecología de la Provincia de Misiones informó que la cantidad de yaguareté en la zona de las Yungas se duplicó en los últimos tiempos, alcanzando los 250 ejemplares registrados. De acuerdo con especialistas la implementación de medidas tales como la creación de reservas protegidas contribuyeron al crecimiento de la población.
En este sentido, las autoridades provinciales anunciaron la creación de un corredor biológico que unirá los 3 kilómetros que separan el Parque Provincial Urugua-í de la Reserva Yabotí. De esta manera se buscará recuperar y mantener el entorno natural y así permitir la movilidad de mamíferos como el yaguareté, tapires y osos hormigueros, entre otros, en amplios territorios.
El yaguareté es el felino más grande del continente americano y tercero a escala mundial, después del tigre de bengala y el león. Su supervivencia se encuentra amenazada debido a la pérdida de su hábitat. En este sentido, el avance de las actividades agropecuarias y las plantaciones agroindustriales, así como la deforestación, su caza ilegal o la caza indiscriminada de animales más pequeños de los que se alimenta contribuye a la disminución de su población. Se estima que en las últimas décadas la cantidad de yaguareté se redujo entre un 10 y 15 por ciento.
[ENG] ABBA’s comeback
Four decades after their breakup, the Swedish band returns to the stages. Last week they announced the release of a new album and a series of virtual concerts.
The upcoming record, Voyage, will be out on November 5th and will include 10 new songs recorded in recent years. Two singles, «I Still Have Faith in You» and «Don’t Shut Me Down», will be released in the next few weeks. Moreover, starting in May 2022, the band will perform in a virtual concert, also titled Voyage, in a specially-built arena in London. The audience will witness a ground-breaking show featuring holograms of Agnetha, Frida, Benny, and Bjorn. The so-called «Abba-tars» will perform their hits, such as Mamma Mia and Dancing Queen, as well as new songs. These digital versions of the band members recreate them in their prime. The Swedish stars were filmed for 5 weeks while performing their extensive repertoire. George Lucas’ special effects company, Industrial Light & Magic, was in charge of creating the holograms using motion capture technology that scanned all the mannerism and every motion of the now 70-year-old artists.
[ESP] El regreso de ABBA
La banda sueca vuelve a los escenarios casi cuatro décadas después de su separación. La semana pasada se anunció el lanzamiento de un nuevo disco y de una serie de conciertos virtuales.
El nuevo disco, Vogage, saldrá a la venta el 5 de noviembre e incluirá 10 canciones inéditas que grabaron en los últimos años. Asimismo, ya se anticipó que en las próximas semanas se lanzarán dos sencillos (singles) «I Still Have Faith In You» y «Don’t Shut Me Down». Además, a partir de mayo de 2022 se presentarán en un recital virtual, también titulado Voyage, en un estadio especialmente construido en Londres. Los espectadores podrán presenciar un espectáculo innovador donde quienes se presentarán serán los hologramas de Agnetha, Frida, Benny y Bjorn. Los “Abba-tars” interpretarán sus éxitos de siempre, así como sus nuevas canciones. Estas versiones digitales recrean a los miembros de Abba en su mejor momento. Las estrellas suecas fueron filmadas durante 5 semanas mientras interpretaban su amplio repertorio. La compañía de efectos especiales de George Lucas Industrial Light & Magic, estuvo a cargo de la creación de los hologramas a través de tecnología de captura de movimiento con la que se escanearon todos los gestos y movimientos de los artistas, que ahora tienen 70 años.
[ENG] Dragon Ball off the air.
The Ministry of Women, Gender Policies and Sexual Diversity of Buenos Aires Province filed a note before the National Public Defender’s Office, in which it denounced for symbolic violence an episode of the series ‘Dragon Ball Super’, aired by Cartoon Network. Since then, the cable signal decided to take the strip off the air.
The above mentioned episode «reproduced the exercise of sexual violence by an adult towards a minor, in a context of social acceptance, in which the violation of a girl was naturalized». The authorities were concerned about the episode being broadcasted on a network aimed at kids aged 4 to 11, as they consider that it infringes the rights of children and that it goes against the regulations on the eradication of gender-based violence.
A spokesperson from Cartoon Network acknowledged the mistake and promised that they will proceed to edit the entire series in case it is decided to air it again in the future. They also suggested offering a specialized training in the broadcast of content aimed at children.
[ESP] Dragon Ball fuera del aire.
El Ministerio de las Mujeres, Políticas de Género y Diversidad Sexual de la provincia de Buenos Aires presentó una nota ante la Defensoría del Público de la Nación, en la que denunció por violencia simbólica a un episodio de la serie ‘Dragon Ball Super’, que se emite por Cartoon Network. Desde entonces la señal de cable decidió levantar la tira del aire.
El capítulo en cuestión “reproducía el ejercicio de violencia sexual por parte de un mayor hacia una menor, en un contexto de aceptación social, en el que se naturalizaba la vulneración de una niña”. Las autoridades se mostraron preocupados por la transmisión del episodio en un canal destinado al público infantil, en tanto entienden que se vulnera los derechos de los niñas, niños y adolescentes y entra en conflicto con la normativa sobre la erradicación de la violencia por razones de género.
Portavoces de Cartoon Network reconocieron el error y aseguraron que procederán a editar la totalidad de la serie, por si en un futuro se decidiera volver a ponerla al aire. Asimismo, se ofrecieron a «coordinar una instancia de capacitación para actualizar herramientas respecto de la difusión de contenidos para niñas, niños y adolescentes”.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] Star+ will be launched in Argentina
Star+, the latest video-on-demand service from The Walt Disney will be available as of August 31. The new platform will host a variety of programs aimed at mature audiences.
The platform will offer a full slate of ESPN content, including live events from the top leagues and sports shows, such as NBA, NFL, Champions League, Copa Libertadores, ATP and WTA tennis tournaments, Tour de France, PGA Tour golf, and world rugby highlights. Additionally, the service will include a broad content library from FX, Freeform, Hulu, ABC Signature, 20th Television, 20th Century Studios, Searchlight Pictures, Touchstone Pictures, and Hollywood Pictures. The app will stream all seasons of The Simpsons will be available, as well as Grey’s Anatomy, How I met your mother and more. In addition, users will have access to exclusive international and Latin American original productions, and a wide range of movies premiering first on Star+.
Users will be able to subscribe independently to this service, or pay for the bundle, which also includes Disney+. The Combo Plus is priced at $995, while Star+ alone will cost $880. Users will be able to use the app on up to four devices simultaneously. At the same time, the platform will be available on Internet-connected devices, such as phones, TVs, computers, consoles and sticks like Chromecast, Apple TV or Amazon Fire TV.
[ESP] Llega Star+ a la Argentina
La plataforma Star+, la última apuesta de streaming de The Walt Disney Company, estará disponible a partir del próximo 31 de agosto. La app brindará acceso a una variedad de programas dirigidos al público adulto.
La plataforma tendrá una amplia oferta de deportes en vivo, tales como los partidos de la NBA, la NFL, la Champions League, la Copa Libertadores, los torneos ATP y WTA de tenis, el Tour de France, el PGA Tour de golf, y lo más destacado rugby del mundo. A su vez, tendrá disponible un robusto catálogo de series y películas de FX, Freeform, Hulu, ABC Signature, 20th Television, 20th Century Studios, Searchlight Pictures, Touchstone Pictures, y Hollywood Pictures. De esta manera, se podrán ver todas las temporadas de los Simpson, así como las de Grey’s Anatomy, How I met your mother y más. Así mismo estarán disponibles producciones originales internacionales y latinoamericanas exclusivas, y una vasta propuesta de películas de cine con estreno primero en Star+.
Los usuarios podrán suscribirse de manera independiente o por el contrario contratar el Combo Plus, que incluye también a Disney+. El costo por ambos productos es de $ 995, si por el contrario se decide a contratar sólo el servicio de la plataforma para adultos se deberá pagar $880. Los usuarios podrán usar la app hasta en cuatro dispositivos de manera simultánea. A su vez, la plataforma tendrá soporte para teléfonos, televisores, computadoras, consolas y sticks tipo Chromecast, Apple TV o Amazon Fire TV.
[ENG] Lawsuit against Nirvana
Spencer Elden, who was once the child on the cover of Nirvana’s famous 1991 album “Never mind”, decided to sue the band’s former members and heirs as he claims that the photo amounts to child pornography and an invasion of his privacy. 30 years ago, Elden’s family was paid $200 for a photo that would illustrate the album that sold over 30 million copies, as well as the band’s merchandising items.
The album cover features Elden at just four months old swimming naked toward a dollar bill. According to the plaintiff’s attorney, the image was pornographic and that he has suffered «lifelong damages» as a result of his involvement. He is now seeking $150,000 in damages from each of the defendants, plus legal costs, and alleges the defendants knowingly produced, possessed, and advertised commercial child pornography.
The lawsuit claims that the defendants “intentionally commercially marketed Spencer’s child pornography and leveraged the shocking nature of his image to promote themselves and their music at his expense“. The suit targets Dave Grohl and Krist Novoselic, members of Nirvana, Kirk Weddle, the album’s cover photographer, as well as Courtney Love as heir to Cobain’s estate.
[ESP] Demanda a Nirvana
30 años después del lanzamiento del famosos disco de Nirvana, Nevermind, Spencer Elden, quien de bebé fue el protagonista de la portada del álbum, decidió demandar a los exintegrantes y herederos de la banda por pornografía infantil. A la familia de Elden le pagaron 200 dólares por una foto que ilustraba los 30 millones de discos vendidos, así como los artículos de merchandising de la banda de Kurt Cobain.
En la portada del disco aparece Elden con apenas cuatro meses de edad nadando desnudo hacia un billete de un dólar. De acuerdo a la abogada del demandante, la imagen era pornográfica y Elden ha sufrido «daños de por vida» como resultado de su participación. Ahora pide 150.000 dólares por daños y perjuicios a cada uno de los demandados, más las costas judiciales, y alega que los demandados produjeron, poseyeron y comercializaron a sabiendas pornografía infantil.
La demanda afirma que los acusados «comercializaron intencionadamente las fotografías de Spencer y aprovecharon la naturaleza impactante de su imagen para promocionarse a sí mismos y a su música a costa de él». La demanda se dirige a Dave Grohl y Krist Novoselic, miembros de Nirvana, Kirk Weddle, el fotógrafo de la portada del álbum, así como a Courtney Love como heredera del patrimonio de Cobain.
[ENG] First medal at the Paralympic Games
The Tokyo Paralympic Games kicked off last Tuesday, August 24 and will end on September 5. The Argentine delegation has 57 qualified athletes, who will compete in 11 disciplines. So far, cyclists Mariela Delgado, Maximiliano Gómez and Sebastián Tolosa and swimmer Daniela Giménez have already won Olympic diplomas.
Meanwhile, Antonella Ruiz Díaz competed in F41 (athletes with short stature) shot put and won the bronze medal. The Argentine representative broke her personal record and became the first Argentine to reach the podium in this edition. Ruiz Diaz made a throw of 9.50 meters, improving by one centimetre her best mark, achieved at the 2019 World Cup in Dubai. She was only beaten by Tunisia’s Raua Tlili and Colombia’s Mayerli Buitrago Ariza. The Argentine athlete, who won two medals in the last Parapan American Games, will compete this week in the discus throw and will seek to obtain another record.
In an interview after competing, the athlete declared: «It was hard because I have not competed in two years (due to the pandemic), but my only thought was to train so I could get here. I tried to leave the pressures out and that’s how it went: I was able to improve my record and get on the podium».
[ESP] Primera medalla en los Juegos Paralímpicos
Los Juegos Paralímpicos de Tokio iniciaron el pasado martes 24 de agosto y finalizarán el 5 de septiembre. La delegación argentina cuenta con 57 atletas clasificados, que participarán en 11 disciplinas. Hasta el momento ya lograron diplomas olímpicos los ciclistas Mariela Delgado, Maximiliano Gómez y Sebastián Tolosa y la nadadora Daniela Giménez.
Por su parte, Antonella Ruiz Díaz compitió en lanzamiento de bala en la categoría F41, atletas de talla baja, y logró la medalla de bronce. La representante argentina superó su marca personal en lanzamiento de bala y se convirtió en la primera argentina en llegar al podio en esta edición. Ruiz Diaz realizó un tiro de 9,50 metros, mejorando por un centímetro su mejor registro, alcanzado en el Mundial 2019 de Dubai. Sólo fue superada por la tunecina Raua Tlili y la colombiana Mayerli Buitrago Ariza. La atleta, que logró dos medallas en los últimos Parapanamericanos, competirá esta semana en el lanzamiento de disco y buscará obtener otro récord.
En una entrevista posterior a su participación la atleta declaró: “Fue difícil porque estuve dos años sin competir (por la pandemia), pero sólo pensaba en entrenar para llegar acá. Traté de dejar las presiones afuera y así me fue: pude mejorar la marca y subirme al podio».
[ENG] Humanitarian mission in Haiti
A group from the White Helmets Commission left for Haiti to provide humanitarian assistance after the earthquake that hit the country 2 weeks ago. There seism left more than 2,000 deaths and 12,000 injured. Additionally, 30,000 families lost their homes after the destruction of more than 7,000 houses. Schools, offices and churches also collapsed.
The group consists of 24 volunteers, including health and logistics personnel. They travelled aboard a C-130 Hercules, along with the essential equipment to set up a 180 square meter field hospital with the capacity to care for at least 100 patients per day. It provides care for trauma, paediatrics and emergency patients. The aircraft also carried 3 dogs for victim location.
The hospital is located in the commune of Corail, epicentre of the earthquake. It is estimated that the Argentinean aid will be on the island for 20 days. The authorities stated that the Argentinian humanitarian mission is working in coordination with other countries and international organizations present in Haiti to strengthen the response on the ground.
[ESP] Misión humanitaria en Haití
Un contingente de Cascos Blancos, el órgano del Ministerio de Relaciones Exteriores nacional encargado de diseñar y ejecutar la asistencia humanitaria internacional, partió rumbo a Haití tras el sismo de hace dos semanas que tuvo como consecuencia más de 2 mil muertos y 12.000 heridos. A su vez 30.000 familias quedaron sin hogar tras la destrucción de más de 7.000 viviendas. También se registró el derrumbe de escuelas, oficinas e iglesias.
24 voluntarios, incluidos personal de salud y logística, viajaron a bordo de un Hércules C-130, junto al equipamiento necesario para instalar un hospital de campaña de 180 metros cuadrados con capacidad para la atención mínima de 100 pacientes por día, tanto adultos como pediátricos. La posta abarca las especialidades de traumatología, atención clínica general, enfermería, emergentología y diagnóstico por imágenes. En el avión también viajaron 3 perros para la localización de víctimas.
El hospital, que está emplazado en la comuna de Corail, epicentro del sismo. Se estima que la ayuda argentina estará 20 días en la isla. Las autoridades declararon que la misión humanitaria argentina está trabajando en la articulación con los países y organismos internacionales presentes en Haití para fortalecer la respuesta sobre el terreno.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] Capybaras in Nordelta
Nordelta citizens have been on alert for the past several weeks due to the presence of these rodents. Neighbours are worried by the aggressive attitude of a few capybaras, and have reported that they have caused traffic accidents, injured domestic animals, and destroyed private gardens. They also warned that the population of these rodents grew by 17% in the last year and expect a for the local authorities to control its breeding.
The Flora and Fauna Directorate of the province of Buenos Aires informed that it is carrying out studies in the area to determine the best strategy for population control. The neighbours’ association suggests building shelters in different spots of the urbanizations with plenty of vegetation and pasture, and away from the roads and houses in order to coexist in harmony.
Capybaras are the largest and heaviest rodents in the world, as they can measure up to 1.30 meters long and weigh around 60 kilos. They do not represent any type of danger to people because they do not transmit diseases nor cause damage to infrastructure. However, they can wreck plantations and gardens. Although they are friendly animals, adult males can be territorial.
[ESP] Carpinchos en Nordelta
Desde hace varias semanas, los vecinos de Nordelta están en estado de alerta por la aparición de estos animales en las calles interiores de los barrios privados. Preocupados por las actitudes agresivas de algunos ejemplares, denunciaron que los carpinchos provocaron destrozos en jardines, accidentes de tránsito e incluso heridas en animales domésticos. A su vez, advirtieron que la población de estos roedores creció un 17% en el último año y solicitaron que se controle su reproducción.
La dirección de Flora y Fauna de la provincia de Buenos Aires comunicó que está realizando estudios en el territorio para determinar cuál es la mejor estrategia de control poblacional. Desde la asociación de vecinos proponen construir refugios en distintos puntos de las urbanizaciones, que cuenten con abundante vegetación y pastos, y estén alejados de las calles y las casas, a fin de convivir en armonía.
Los carpinchos se caracterizan por ser el roedor de mayor tamaño y peso del mundo, ya que pueden llegar a medir hasta 1,30 metros de largo y pesar unos 60 kilos-. La convivencia con esta especie no representa ningún tipo de peligro para las personas debido a que no son vectores de enfermedades y no ocasionan daños en la infraestructura. Sin embargo, pueden provocar daños en jardines. Si bien son animales bastante amigables, los machos adultos pueden ser territoriales.
[ENG] Mummy found in Pompeii
Researchers from the University of Valencia discovered the partially mummified remains of a Pompeii resident in a tomb built before the famous eruption that buried the town in ash in 79 BC.
This finding surprised the academic community as the Roman tradition of the time indicated that bodies were cremated. The mummy belongs to Marcus Venerius Secundius, one of the richest citizens of the city who at some point had been a slave. Later in life, after being freed, Secundius became a well-off priest who conducted rituals in Latin and Greek. The tomb has an inscription that gives an account of the life of the deceased, as well as his fondness for the Greek Theatre and artistic works. Two urns with ashes were also found in the tomb, one of which contains the remains of a woman named Novia Amabilis, who could have been the wife of Secundius.
Additionally, researchers were astonished at the state of preservation of the skeleton. The tomb was hermetically sealed, creating the ideal conditions for the preservation of the remains and allowing a partial mummification process. The researchers are investigating whether the body mummified naturally or if it was treated to prevent decomposition, so the corpse will be subjected to analysis and conservation treatments.
[ESP] Hallan momia en Pompeya
Un equipo de investigadores de la Universidad de Valencia descubrió en Pompeya, la ciudad sepultada por la erupción del volcán Vesubio en el año 79 AC, una tumba en perfecto estado de conservación en cuyo interior había un cuerpo parcialmente momificado de un hombre.
Este hallazgo sorprendió a la comunidad académica en tanto la tradición romana de la época indica que los cuerpos eran cremados. La momia pertenece a Marcus Venerius Secundio, un esclavo que tras su liberación llegó a ser uno de los habitantes más ricos de la ciudad. La tumba contiene una inscripción que da cuenta de la vida del difunto, así también de su afición al teatro y a las obras artísticas griegas. En la tumba también se encontraron dos urnas con cenizas, una de las cuales contiene los restos de una mujer llamada Novia Amabilis, que podría haber sido la esposa de Venerius.
A su vez, llamó la atención el estado de conservación del esqueleto. El recinto funerario estaba sellado herméticamente, creando las condiciones ideales para la preservación de los restos y permitiendo un proceso de momificación parcial. Los investigadores indagan si la momificación es el resultado de un tratamiento intencional, por lo que el cadáver será sometido a análisis y tratamientos de conservación.
[ENG] 007 is back
The premiere of the new James Bond movie «No Time to Die» has finally been set. The film was originally to be released in April 2020. However, the outbreak of the pandemic in March 2020, when movie theatres around the world had to close their doors, led to the premiere date to be pushed back three times. The Delta variant of COVID-19 that has led to a new wave of infections in the world, raised alarms about whether audiences will feel safe sitting in cinemas. However, Last week, the official 007 Bond Twitter account announced the red-carpet world premiere will take place at Royal Albert Hall in London on September 28. It is due to be released in Argentina on October 7th.
“No Time to Die» sees James Bond out of active service, until he is informed that an important scientist has been abducted by a terrorist leader. He will have to come out of retirement in order to take down the sinister villain and save the world once again. The film marks Daniel Craig’s last appearance as the British secret agent. Léa Seydoux is back as the hero’s love interest, psychiatrist Dr. Madeleine Swann, while Rami Malek plays Lyutsifer Safin, this movie’s antagonist.
[ESP] 007 está de regreso
Finalmente se dio a conocer la fecha de estreno de la nueva película de James Bond, «Sin tiempo para morir». En principio, el film iba a debutar en abril de 2020. Sin embargo, la pandemia de coronavirus y el consecuente cierre de las salas de cine de todo el mundo, hizo que la fecha de estreno se cambiara en tres oportunidades. La variante Delta del COVID-19, que ha provocado una nueva ola de infecciones en el mundo, puso en duda si el público estará dispuesto a volver a los cines. Sin embargo, la semana pasada, la cuenta oficial de 007 Bond en Twitter anunció que la premiere mundial de la película tendría lugar en el Royal Albert Hall de Londres el 28 de septiembre. Su estreno en Argentina está previsto para el 7 de octubre.
«Sin tiempo para morir» empieza con un James Bond retirado que es informado del secuestro de un important científico en manos de un líder terrorista. En consecuencia, Bond tendrá que volver al ruedo para acabar con el siniestro villano y salvar el mundo una vez más. La película marca la última aparición de Daniel Craig como el agente secreto británico. Léa Seydoux regresa como la psiquiatra Dra. Madeleine Swann, el interés amoroso del 007, mientras que Rami Malek interpreta a Lyutsifer Safin, el antagonista de esta película.
[ENG] Meetings through virtual reality
Last week, Facebook introduced Horizon Workrooms, an application that transforms a virtual meeting space into an immersive experience, so that people can work together, cooperate, communicate and connect remotely in groups.
The app requires the use of the virtual reality device created by Facebook, Oculus Quest 2. By using the headset, people can meet as avatar versions of themselves in a space like a conference room. The viewer’s internal cameras replicate hand movements and other visual cues in the virtual space. It also spatial audio technology which allows the user to detect from what direction a sound is coming and so more easily figure out who is talking. Additionally, it offers features such as a mixed reality desktop and keyboard, a calendar and a virtual whiteboard. This will make it possible for users to edit documents collaboratively, take notes, brainstorm or stream what is on their laptop remotely.
A total of 16 people can participate together in VR, while up to 50 can join on a call, including video participants. It is currently in open beta and is free to download.
[ESP] Reuniones a través de la realidad virtual
Facebook presentó la semana pasada Horizon Workrooms, una aplicación que convierte un espacio de reunión virtual en experiencias inmersivas a fin de que un equipo de trabajo pueda colaborar, comunicarse y conectarse de manera remota. De esta manera, se busca superar los obstáculos que suponen los procesos de trabajo colectivo a distancia.
La app requiere el uso del dispositivo de realidad virtual creado por Facebook, Oculus Quest 2. A través del visor las personas pueden reunirse como versiones avatar de ellos mismos en un espacio similar a una sala de conferencias. Las cámaras internas del dispositivo replican los movimientos de las manos y otras señales visuales en el espacio virtual. También direcciona el audio para vincular a cada persona con su lugar en la sala virtual. A su vez, presenta ciertas características como un escritorio y teclado en realidad mixta, calendario y pizarra virtual para tomar notas. De esta manera, se podrá editar documentos de forma colaborativa, hacer brainstorming o socializar archivos e imágenes con compañeros de trabajo de manera remota.
La capacidad de este espacio es de hasta 16 usuarios en realidad virtual, además, pueden unirse otras 34 personas mediante videollamada. Por el momento está en fase beta abierta y se puede descargar gratis.
We can all agree that French is probably one of the most significant Romance languages —which means it comes from Latin— in the modern world. As you may or may not know, it is one of the most popular languages worldwide, being amongst the top of number of countries where it is the official one, as well as the only one —together with English— that is taught in every country in the world.
French also influences other languages on a daily basis, seeing as many of them borrow several words and expressions from it. For example, we are all familiar with terms such as déjà vu or femme fatale, among others.
Another way to confirm the influence of the French language all around the world is by looking at the terminology of certain disciplines such of dance and cooking, most of which —if not practically all of them— are in French.
Besides its popularity, the French language has some interesting facts about it. Here is some of them:
French was not even widely spoken in France until the Revolution. As we have mentioned before, French is derived from Latin. Most Romance languages —such as Spanish, Italian, etc.— started out as mere dialects of Latin. Since different regions from France had opted for their own variety of these dialects, communication within the very country was proving difficult, which is why a council for the French language, “L’academié française” (The French Academy), was established in the 1600s. After the revolution, the government decided French should be the common language.
There are no genuinely French words that use the letter ‘W’. This letter is, of course, included in their alphabet, they have a name for it: “double V” (pronounced doo-bleh-veh). However, this letter is only seen in the French language in words they have borrowed from other languages. For example, wagon or western, both loaned English terms. In some cases, even, they’ve translated certain nouns originally containing ‘W’ into something that avoids that letter altogether. For instance: the country of Wales in French is called ‘le pays de Galles’; the Polish capital Warsaw in French is called ‘Varsovie’.
Counting in French involves some calculations. If you are starting to learn French and Math is not your strong suit, then learning to count in this language might prove slightly frustrating at the beginning. Once you get to seventy, decimals stop having individual names and instead have the name of a combination of letters. For example, seventy in French is ‘soixante-dix’ which literally translates to ‘sixty-ten’: sixty plus ten equals seventy. Eighty is even trickier: ‘quatre-vingt’ which means ‘four twenties’: four times twenty equals eighty. And last, but not least, ninety is a combination of these last two, ‘quatre vingt dix’, which means ‘four twenty ten’: four times twenty plus ten equals ninety.
French was born as a dialect and now consists of dialects. Versions of this language are normally divided between three main groups: European French, Canadian French and African French. However, even within each continental group, different dialects co-exist. As a matter of fact, even accents within France itself can have many differences between each other. This, of course, is not news, seeing as every country has its own accents of the same language.
These are just some of the many fascinating aspects of what many consider the language of love.
Añadir texto alternativo
Datos interesantes sobre el idioma francés
Todos podemos estar de acuerdo en que el francés es probablemente una de las lenguas romances (lo que significa que proviene del latín) más significativas en el mundo moderno. Quizás los sepas o no, es uno de los idiomas más populares a nivel mundial, ya que esta entre los primeros en número de países donde es el idioma oficial, así como el único (junto con el inglés) que se enseña en todos los países del mundo.
El francés también influye a diario en otros idiomas, ya que muchos de ellos toman prestadas varias palabras y expresiones de él. Por ejemplo, todos conocemos términos como déjà vu o femme fatale, entre otros.
Otra forma de confirmar la influencia de la lengua francesa en todo el mundo es mirando la terminología de determinadas disciplinas como la danza y la cocina, la mayoría de las cuales (si no prácticamente todas) está en francés.
Además de su popularidad, el idioma francés tiene algunos datos interesantes. A continuación, algunos de ellos:
El francés ni siquiera se hablaba mucho en Francia hasta la Revolución. Como mencionamos antes, este idioma deriva del latín. La mayoría de las lenguas romances (como el español y el italiano) nacieron como meros dialectos del latín. Dado que diferentes regiones de Francia habían optado por su propia variedad de estos dialectos, la comunicación dentro del mismo país estaba resultando difícil, por lo que se estableció en Francia en el 1600. Después de la revolución, el gobierno decidió que el francés debería ser el idioma común.
No hay palabras auténticamente francesas que utilicen la letra «W». Esta letra, por supuesto, está incluida en su alfabeto, tienen un nombre para ella: «doble V» (se pronuncia doo-bleh-veh). Sin embargo, esta letra solo se ve en el idioma francés en palabras que han tomado prestadas de otros idiomas. Por ejemplo, wagon o western, ambos términos prestados del inglés. En algunos casos, incluso, han traducido ciertos sustantivos que originalmente contenían «W» en algo que evita esa letra por completo. Por ejemplo: el país de Gales en francés se llama «le pays de Galles»; Varsovia, la capital polaca en francés, se llama «Varsovie».
Contar en francés implica realizar algunos cálculos. Si está empezando a aprender francés y las matemáticas no son su fuerte, entonces aprender a contar en este idioma puede resultar un poco frustrante al principio. Una vez que llegas a setenta, los decimales dejan de tener nombres individuales y en su lugar tienen el nombre de una combinación de letras. Por ejemplo, setenta en francés es «soixante-dix», que literalmente se traduce como «sesenta y diez»: sesenta más diez es igual a setenta. Ochenta es aún más complejo: «quatre-vingt» que significa «cuatro veinte»: cuatro por veinte es igual a ochenta. Y por último, pero no menos importante, noventa es una combinación de estos dos últimos, «quatre vingt dix», que significa «cuatro veinte diez»: cuatro por veinte más diez es igual a noventa.
El francés nació como dialecto y ahora se compone de dialectos. Las versiones de este idioma se dividen normalmente en tres grupos principales: francés europeo, francés canadiense y francés africano. Sin embargo, incluso dentro de cada grupo continental, coexisten diferentes dialectos. De hecho, incluso los acentos dentro de la propia Francia pueden tener muchas diferencias entre sí. Esto, por supuesto, no es una novedad, ya que cada país tiene su propio acento del mismo idioma.
Estos son solo algunos de los muchos aspectos fascinantes de lo que muchos consideran el lenguaje del amor.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] New covid detection tool
The Government of Buenos Aires City has developed an AI based system that analyses coughs and discerns whether it is compatible with COVID-19. This project opens the possibility of identifying potential coronavirus cases through an individual’s mobile phone without the need for immediate testing.
City researchers gathered 3,000 positive coughs that were contrasted with 3,000 negative coughs. This way, they built a database that has trained the artificial intelligence model. The algorithm can recognize the cough patterns of positive patients and differentiate them from the rest. The system complements the questionnaire that is answered through Boti, the City’s WhastsApp chatbot. The user who wants to know if his symptoms are compatible with COVID-19, will answer the questions and then send an audio with his cough. The bot will analyze it if it matches the patterns of positive cases.
Scientists at the Massachusetts Institute of Technology, the MIT, have conducted their own research with over 70000 volunteers. The results showed that it’s AI model can correctly identify 98.5% of cases, including asymptomatic ones. Furthermore, UK’s health system is also using an algorithm to detect infected people through the cough.
[ESP] Diagnóstico a través de la tos.
El Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires desarrolló un sistema basado en inteligencia artificial que capta la tos y discierne si es compatible con el COVID19. El Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires desarrolló un sistema que analiza la tos y discierne si es compatible con el COVID-19. Este sistema abre la posibilidad de identificar posibles casos de coronavirus a través del teléfono móvil de una persona sin necesidad de realizar pruebas inmediatas.
Investigadores de la ciudad recolectaron 3000 toses positivas que fueron contrastadas con otras 3000 toses negativas. De esta manera se construyó una base de datos que entrenó al modelo de inteligencia artificial. El algoritmo tiene la capacidad de reconocer los patrones de las toses de pacientes positivos, y diferenciarlas del resto. El sistema complementa el cuestionario que se hace a través de Boti, el chatbot de WhastsApp de la Ciudad. El usuario que quiera saber si sus síntomas son compatibles con el COVID-19, responderá las preguntas del protocolo y luego enviará un audio con su tos. El bot la analizará si coincide con los patrones de casos positivos.
Científicos del Instituto Tecnológico de Massachusetts han realizado su propia investigación con más de 70000 voluntarios. Los resultados mostraron que su modelo de IA puede identificar correctamente el 98,5% de los casos, incluidos los asintomáticos. Además, el sistema sanitario del Reino Unido también está utilizando un algoritmo para detectar a los infectados a través de la tos.
[ENG] Where should I vote? Voter registry published
The National Electoral Chamber published the definitive voter registry for the upcoming legislative elections. Citizens can see the assigned voting places at www.padron.gob.ar. The Open, Simultaneous and Mandatory Primary Elections will be held on September 12th and the general elections on November 14th.
The electoral authorities have taken new organizational measures to carry out the next national elections to comply with the special protocol against the Covid-19. In this regard, no more than eight polling stations per establishment will be allowed in order to avoid crowds. Likewise, high risk people will have a priority time slot to cast their votes. In addition, each establishment must have personal protection and hygiene elements. On the other hand, election officials will be trained virtually. Also, each polling place will have a «health facilitator», who will be in charge of enforcing the protocol and prevention measures. Finally, although people presenting symptoms compatible with coronavirus will not be required to vote, the electoral authorities of each district will have to determine the procedure for those who nonetheless wish to exercise their right to vote.
¿Dónde voto?: ya está publicado el padrón definitivo
La Cámara Nacional Electoral publicó el padrón definitivo para las elecciones legislativas de 2021. Los ciudadanos pueden consultar en www.padron.gob.ar para ver los lugares de votación asignados. Las Primarias Abiertas, Simultáneas y Obligatorias (PASO) se llevarán a cabo el 12 de septiembre y las generales el 14 de noviembre.
Debido al protocolo especial contra el Covid-19 las autoridades electorales dispusieron de nuevas medidas a fin de organizarse para llevar a cabo las próximas elecciones nacionales. En este sentido, se habilitarán no más de ocho mesas de votación por establecimiento a fin de evitar aglomeración de personas. Asimismo, se dispondrá una franja horaria prioritaria para personas que integren grupo de riesgo. Además, cada establecimiento deberá contar con los elementos de protección personal e higiene. Por otro lado, se capacitará a las autoridades de mesa por medios no presenciales y se incorporará la figura de “facilitador sanitario” que será el encargado de hacer cumplir el protocolo y las medidas de prevención. Finalmente, si bien las personas que presenten síntomas compatibles con coronavirus están exentas de la obligación de votar, las autoridades electorales de cada distrito deberán determinar el procedimiento de emisión del sufragio para aquellos electores que igualmente exijan ejercer su derecho.
[ENG] UN warns everybody of climate crisis
A document prepared by the UN Intergovernmental Panel on Climate Change warns everybody that the climate crisis will cause the global average temperature to rise by 1.5ºC in the 2030s, several years earlier than expected. According to the report, global surface temperatures have risen faster since 1970 than in any other 50-year period over the past 2,000 years. Most of the planet is already enduring extreme temperatures and heat waves, with this year’s July being the hottest month on record. Meanwhile, droughts and their consequences continue to affect several territories. On the other hand, northern Europe and parts of North America are suffering from increased rainfall and devastating floods.
The report points out that in the next ten years the planet will suffer more frequent and extreme droughts, wildfires, rising sea levels that would endanger coastal cities, as well as serious economic effects for activities such as agriculture and livestock farming. Fragile ecosystems, such as corals, could also disappear. Experts argue that the actions implemented so far are not sufficient to reverse global warming as they call for a drastic reduction in greenhouse gas emissions, particularly an end to coal and fossil fuels.
[ESP] La ONU advierte sobre la crisis climática
Un documento elaborado por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático de la ONU advierte que la crisis climática hará que la temperatura promedio global suba 1,5ºC en la década de 2030, varios años antes de lo pronosticado hasta el momento. Según el reporte las temperaturas de la superficie del planeta han aumentado más rápido desde 1970 que en cualquier otro período de 50 años durante los últimos 2000 años. La mayor parte del planeta ya está soportando temperaturas extremas y olas de calor, siendo Julio de este año el mes más caluroso registrado en la historia. A su vez, las sequías y sus consecuencias económicas continúan azotando varios territorios. Por otro lado, el norte de Europa, algunas zonas de América del Norte están sufriendo un aumento de las precipitaciones y devastadoras inundaciones.
El reporte señala que en apenas diez años el planeta sufrirá mayores así como también más frecuentes sequías, incendios forestales, y una suba de los niveles del mar que afectarán ciudades costeras. Todo esto resultaría en graves consecuencias económicas para actividades como la agricultura y la ganadería. Asimismo, ecosistemas frágiles, como los corales, podrían desaparecer. Expertos sostienen que las medidas implementadas hasta el momento no son suficientes para revertir el proceso de calentamiento global y llaman a reducir drásticamente las emisiones de gases de efecto invernadero, particularmente a poner fin al carbón y las energías fósiles.
[ENG] Ashton Kutcher faces controversy
Last month, Mila Kunis and Ashton Kutcher were guests at the Armchair Expert podcast, where they said they only bathe their children when they are visibly dirty or start to smell bad and that they don’t always use soap. The actress recalled that in her childhood she didn’t have hot water at home, so she didn’t bathe every day either. Likewise, her husband agreed and added: «Now, here’s the thing: if you can see the dirt on them, you have to bathe them. Otherwise, there’s no point.» The actor argued that daily soap causes the skin to get rid of its natural oils.
After the repercussions that their statements had in the media, last Wednesday Kutcher decided to post a video on his Instagram account in which he laughs at the criticism they received. He appears in their bathroom complaining to his wife that she bathes their children too much. You’re putting water on the children!?’ he exclaimed. ‘Are you trying to melt them!? Are you trying to injure them with water!? This is ridiculous!’ Ashton said. ‘What’s going on!?’ It’s the fourth time this week,» he confronted Mila, who can’t contain her laughter.
[ESP] Ashton Kutcher enfrenta la polémica
Mila Kunis y Ashton Kutcher contaron el mes pasado en el podcast Armchair Expert que solo bañan a sus hijos cuando están visiblemente sucios o empiezan a oler mal y que no siempre utilizan jabón. La actriz recordó que en su infancia no contaba con agua caliente en su casa, por lo que tampoco se bañaba de manera cotidiana. Por su parte, su pareja coincidió y agregó: “Ahora, así es la cosa: si puedes ver la suciedad en ellos, hay que bañarlos. De lo contrario, no tiene sentido”. El actor sostuvo que el jabón diario hace que la piel se deshaga de sus aceites naturales.
Tras la repercusión que tuvieron sus declaraciones en los medios, el miércoles pasado Kutcher decidió postear un video en su cuenta de Instagram en el que se ríe de las críticas que recibieron. Desde el baño de la casa familiar, se lo ve indignado reclamándole a su esposa que baña a los niños demasiado. “¿Le estás echando agua a los niños? ¡¿Estás tratando de derretirlos?! Eso es ridículo, ¿qué está pasando? es la cuarta vez esta semana”, le dice a Mila, que no puede contener la risa.
Accent and accent marks — A different we hardly ever stop to think about
In many languages, especially in Spanish, use these two terms indifferently, as if they shared the same meaning, or sometimes even swapping their meanings entirely. Let’s take a closer look at what they mean, which differences they hold and when exactly we are supposed to refer to one or the other.
“Does this word have an accent?”
Yes, all words have an accent. Accent or stress is the emphasis in pronunciation we make to a particular syllable of a word, or sometimes to an entire word in the sentence. It is one thing to pronounce ‘object’ by stressing the first syllable (OB-ject) in which case we would be talking about a noun (a material thing); however, if we stress the second syllable (ob-JECT), we would be saying a verb (to oppose or disagree with something). At the same time, stressing a different word in the same sentence also conveys an alternative meaning. For example: it is one thing to say: “They didn’t do anything” and another to say: “They didn’t do anything”.
What is the question that we should be asking when referring to glyphs or marks sometimes added to certain letters to either change their pronunciation or highlight it? In that case, we are referring to accent marks, also called diacritics.
While there are many of these marks, some belonging exclusively to one language, others shared between others, there are two in particular —perhaps the best-known ones— that can also be referred to as accents: the acute ( ´ ) and grave ( ` ). These are visible in multiple languages, such as Spanish and French, among plenty others. Why are these the exception? Because, most of the times and especially in Spanish, their job is to pinpoint the stressed syllable in a word, ergo accent and accent mark in that case are one and the same.
Other functions of the accent marks, amongst others of course, include changing the way in which a letter is pronounced, for example the cedilla (a small curl underneath the letter C to change it’s K sound to an S one). Also, accent marks help tell the difference between two words within the same language that sound and are pronounced the same yet they don’t share the same meaning, in other words, homonyms.
Here are some words in Spanish that demonstrate that last function of diacritics:
Té (tea – beverage) vs. te (pronoun, second person singular)
Él (personal pronoun, third male person singular) vs. el (masculine article)
Sólo (only) vs. solo (alone)
It is curious that English, one of the most widely spoken language in the world, doesn’t have these marks —except in words borrowed from other languages, such as French—when so many others around the world share them in common. Although, on second thought, it is perhaps the practicality of not having to learn the uses and functions of these marks that make English so much easier to adopt as a second language.
Acentuación y acento (tilde): una diferencia en la que casi nunca nos detenemos a pensar
En muchos idiomas, especialmente en el español, se usan estos dos términos con indiferencia, como si compartieran el mismo significado o, a veces, incluso intercambiando sus significados por completo. Observemos más de cerca a lo que significan, qué diferencias tienen y cuándo exactamente se supone que debemos referirnos a uno u otro.
«¿Esta palabra tiene acento?»
Sí, todas las palabras tienen acento. La acentuación o el acento es el énfasis en la pronunciación que le damos a una sílaba particular de una palabra o, a veces, a una palabra completa en la oración. Una cosa es pronunciar «objeto» haciendo hincapié en la segunda sílaba (ob-JE-to), en cuyo caso estaríamos hablando de un sustantivo (una cosa material); sin embargo, si acentuamos la tercera sílaba (ob-je-TO), estaríamos conjugando el verbo “objetar” (oponerse o estar en desacuerdo con algo). Al mismo tiempo, enfatizar una palabra diferente en la misma oración también transmite un significado alternativo. Por ejemplo: podemos decir: «Ellos no hicieron nada» o decir: «Ellos no hicieron nada».
¿Cuál es la pregunta que deberíamos hacer cuando nos referimos a glifos o tildes que a veces se agregan a ciertas letras para cambiar su pronunciación o resaltarlas? En ese caso, nos referimos a acentos ortográficos, también llamados diacríticos (cuando se colocan en un monosílabo).
Si bien existen diferentes tipos de tildes, algunos pertenecientes exclusivamente a un idioma, por ejemplo, hay dos en particular —quizá los más conocidos— que también pueden denominarse acentos: el agudo (´) y el grave ( `). Estos son visibles en varios idiomas, como español y francés, entre muchos otros. ¿Por qué son estos la excepción? Porque, la mayoría de las veces y especialmente en español, su trabajo es identificar la sílaba acentuada, en una palabra, la acentuación, por lo tanto, y el acento en ese caso son lo mismo.
Otras funciones de las tildes, por supuesto, incluyen cambiar la forma en que se pronuncia una letra, por ejemplo, la cedilla (un pequeño rizo debajo de la letra C para cambiar el sonido de la K a la S). Además, las tildes ayudan a distinguir entre dos palabras del mismo idioma que suenan y se pronuncian igual pero no comparten el mismo significado, por ejemplo, los homónimos.
Aquí hay algunas palabras en español que demuestran esa última función de los acentos ortográficos y diacríticos:
Té (té – bebida) vs. te (pronombre, segunda persona del singular)
Él (pronombre personal, tercera persona masculina del singular) vs. el (artículo masculino)
Sólo (solamente) vs solo (sin compañía)
Es curioso que el inglés, uno de los idiomas más hablados del mundo, no tenga tildes, excepto en palabras tomadas de otros idiomas, como el francés, cuando tantos otros en todo el mundo las tienen. Aunque, pensándolo bien, quizás sea la practicidad de no tener que aprender los usos y funciones de las tildes lo que hace que el inglés sea mucho más fácil de adoptar como segundo idioma.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] Alarm over Apple’s new tech
Apple revealed plans to start scanning iPhone photos in the U.S. for images of child pornography within its Messages app and on the phone itself, raising immediate concerns regarding user privacy and surveillance.
According to the company, the software is designed in such a way that preserves user privacy. It scans all images stored in iCloud Photos and produces cryptographic hashes—digital fingerprints—of images that are uploaded to see whether they match the Child Sexual Abuse Material database. If the software finds a match, the picture will be reviewed by a human. If child pornography is confirmed, the user’s account will be disabled, and the authorities will be notified. Apple also announced that its messaging app will identify and blur sexually explicit photos on children’s phones and warn parents through a text message. Moreover, the software will intervene when users try to search topics related to child sexual abuse.
Privacy advocates warn that Apple’s technology may lead to governments pushing technology companies for access to more private information that could be used for surveillance. It is feared that systems as such set a precedent of on-device scanning and reporting of content related to political activism or dissent.
[ESP] Preocupación por la nueva tecnología de Apple
Apple anunció que las fotos alojadas en sus dispositivos serán escaneadas en busca de contenido compatible con pornografía infantil, lo que ha suscitado una inmediata preocupación por la privacidad y la vigilancia de los usuarios.
Según la compañía, el programa está diseñado para preservar la privacidad del usuario. El software escanea todas las imágenes almacenadas en iCloud y crea hashes criptográficos -huellas digitales- de las imágenes que se contrastan con la base de datos de material de abuso sexual infantil. Si el software encuentra una coincidencia, la imagen será revisada por un humano. En caso de que se confirme la existencia de pornografía infantil, se inhabilitará la cuenta del usuario y se notificará a las autoridades. Apple también ha anunciado que su aplicación de mensajería identificará y difuminará las fotos sexualmente explícitas en los teléfonos de los niños y avisará a los padres mediante un mensaje de texto. A su vez, el software intervendrá cuando los usuarios intenten buscar temas relacionados con el abuso sexual infantil.
Expertos en privacidad advierten que la tecnología de Apple puede llevar a los gobiernos a presionar a las empresas tecnológicas a fin de acceder a información privada. Se teme que sistemas como éste sientan un precedente de vigilancia de contenidos relacionados con el activismo político o la disidencia.
[ENG] Messi moves to Paris
Barcelona shocked the football world last Thursday when it announced that Lionel Messi’s two-decade stay at the Catalan club was over after financial and structural obstacles prevented the Argentinian from signing a new deal.
Messi has been a free agent since his previous contract expired last month, but both the club and the player were confident in reaching an agreement over a five-year extension. However, Barcelona was unable to register Messi’s new contract due to the Spanish league’s financial fair play rules, which set a spending limit on salaries and signings. Barcelona president Joan Laporta said on Friday they were no longer negotiating with the 34-year-old forward, who was considering other offers. Messi had tried to leave Barcelona last summer after falling out with former president Josep Maria Bartomeu but ended up staying against his will.
Meanwhile, Paris Saint-Germain has long expressed its wishes to sign him up, and this time it emerges as a strong favourite. The French team, which already has superstars Neymar Jr and Mbappe in its roster, offered Messi a two-year deal with the option of a third season. The Argentinian will join fellow Copa America champions Di Maria and Paredes in the hopes of giving PSG its first Champions League.
[ESP] Messi se muda a París
En una noticia que conmocionó al mundo del fútbol, el Barcelona anunció el jueves pasado que la carrera de dos décadas de Lionel Messi en el club catalán había llegado a su fin después de que los obstáculos financieros y estructurales impidieran al argentino firmar un nuevo acuerdo.
Messi es agente libre desde que su anterior contrato concluyó el mes pasado, pero tanto el club como el jugador confiaban en llegar a un acuerdo para prorrogarlo por cinco años. Sin embargo, el Barcelona no pudo registrar el nuevo contrato de Messi en el marco de las reglas del juego limpio financiero de la Liga española, que establece un límite de gasto, incluyendo salarios y fichajes. El presidente del Barcelona, Joan Laporta, dijo el viernes que el Barcelona ya no estaba negociando con Messi y que el delantero de 34 años estaba considerando otras ofertas. Messi había intentado dejar el Barcelona el pasado verano tras discutir con el presidente Josep Maria Bartomeu, pero terminó quedándose en contra de su voluntad.
Por su parte, el París Saint-Germain lleva tiempo expresando sus deseos de ficharlo, y esta vez aparece como gran favorito para contratarlo. El equipo francés, que ya cuenta con las superestrellas Neymar Jr y Mbappe en su plantel, ofreció a Messi un contrato de dos años con opción a una tercera temporada. El argentino se unirá a Di María y Paredes, compañeros en la selección argentina, con la esperanza de darle al PSG su primera Liga de Campeones.
[ENG] Friends star clashes anti-vaxxers.
Last week Jennifer Aniston revealed that she had cut ties with people in her inner circle because they didn’t get vaccinated or disclose their vaccine status. She added: «It’s tricky because everyone is entitled to their own opinion – but a lot of opinions don’t feel based on anything except fear or propaganda.» She has since faced criticism for her statement.
The actress turned to social media to explain the reasons behind her choice to distance herself from people who have refused to be vaccinated. Last Thursday she posted an Instagram Story answering a user’s question: «But if she’s vaccinated, she’s protected, correct? Why does she worry about unvaxxed [people] around her?». Aniston explained, » Because if you have the variant, you are still able to give it to me. I may get slightly sick, but I will not be admitted to a hospital and or die. BUT I CAN give it to someone who does not have the vaccine and whose health is compromised (or has a previous existing condition) — and therefore I would put their lives at risk. THAT is why I worry.” «We have to care about more than just ourselves.», the actress added.
[ESP] Estrella de Friends contra los antivacunas.
La semana pasada Jennifer Aniston reveló que había cortado lazos con personas de su círculo íntimo que no se habían vacunado o no revelaban su estado de vacunación. También agregó: «Es complicado porque todo el mundo tiene derecho a tener su propia opinión, pero muchas opiniones no se basan en nada más que en el miedo o la propaganda». Desde entonces se ha enfrentado a las críticas por su declaración.
La actriz usó las redes sociales para explicar los motivos que la llevaron a distanciarse de las personas que se han negado a vacunarse. El pasado jueves publicó una Instagram Story respondiendo a la pregunta de una usuaria: «Pero si está vacunada, está protegida, ¿correcto? ¿Por qué preocuparse de que haya gente sin vacunar a su alrededor?». Aniston le contestó: «Porque si tiene la variante, todavía es capaz de contagiarme. Puede que me enferme de manera leve y no me ingresen en un hospital ni muera. Pero PUEDO contagiar a alguien que no tenga la vacuna y cuya salud esté comprometida (o tenga una enfermedad previa), y por tanto pondría su vida en peligro. Por eso me alarma». «Tenemos que preocuparnos por algo más que por nosotros mismos», concluyó la actriz.
[ENG] Mostaza offers veggie burgers
The fast food chain joined forces with NotCo, a start-up that produces plant-based alternatives to animal-based food products, and launched its Mega NotBurger menus, the firsts to be suitable for vegetarians. All of them include a patty made of peas, chia seeds, coconut oil, beets and spinach. Mostaza has become the first fast food chain to offer a meat-free hamburger to the growing population that chooses a plant-based diet.
The trend of incorporating plant-based foods into fast food chains is getting stronger around the world as consumers seek for healthier and more sustainable food. According to research by Kantar Worldpanel, 12% of the local population declares to be vegan or vegetarian. In 2019 Burger King launched in the U.S. market the Impossible Whopper, a meatless imitation of the chain’s classic Whopper burger made of plant-based proteins and nutrients. Likewise, Wendy has recently started selling the Spicy Black Bean Burger, a patty of blended black beans, chickpeas, and spices. Moreover, earlier this year Mc Donald’s launched its McPlant in Sweden and Denmark. It is yet to be known when these chains will start selling their veggie products in Argentina.
[ESP] Mostaza ofrece hamburguesas vegetarianas
La cadena de comida rápida se alió con NotCo, una startup que produce alternativas vegetales a los productos alimenticios de origen animal, para lanzar sus menús Mega NotBurger, los primeros aptos para vegetarianos. Estos combos incluyen una hamburguesa hecha de arvejas, semillas de chía, aceite de coco, remolacha y espinacas. De esta manera, Mostaza se ha convertido en la primera cadena de comida rápida en ofrecer una hamburguesa sin carne a la creciente población que opta por una dieta basada en plantas.
La tendencia a incorporar alimentos de origen vegetal en las cadenas de comida rápida es cada vez más fuerte en todo el mundo, en tanto los consumidores buscan una alimentación más sana y sostenible. Según una investigación de Kantar Worldpanel, el 12% de la población local dice ser vegana o vegetariana. En 2019 Burger King lanzó en el mercado estadounidense la Impossible Whopper, una imitación sin carne de la clásica hamburguesa Whopper elaborada con proteínas y nutrientes de origen vegetal. Asimismo, Wendy ha empezado a vender la Spicy Black Bean Burger, una hamburguesa de mezcla de porotos negros, garbanzos y condimentos. Además, a principios de este año Mc Donald’s lanzó su McPlant en Suecia y Dinamarca. Todavía no se sabe cuándo estas cadenas empezarán a vender sus productos vegetarianos en Argentina.
It is undeniable that science fiction has influenced all of society in more ways than one. Since its more resounding literary works, such as those by Jules Verne, Arthur C. Clarke, and Ray Bradbury, among others, have been heavily based on existing science and technology principals stretched beyond their limits at the time, this genre inspired several people to become scientists themselves, which led to advancements in technology. Off the top of our heads, we could name robots, cloning, rockets, artificial intelligence, satellites, wireless internet, and plenty others.
Nevertheless, this
article will focus on the way in which science fiction has influenced language, for there are plenty of terms that have been either coined or made popular by science fiction writers that we have been known to use or that we still use to this day.
Here are some examples:
Time travel — coined by H.G. Wells
While the concept of being
transported through time towards the past or the future can be traced back to ancient writings, such as the Indian epic poem “the Mahabharata”, Wells created this much-used terminology that perfectly describes it.
In 1894, he used the
term “time travelling” in an essay, «Time Travelling: Possibility or Paradox.» and then a year later, explored it in more detail in his novel ‘The Time Machine’.
robot — coined by Karel Čapek.
The Czech author first used this term in his 1920 play, “R.U.R.: Rossum’s Universal Robots”, basing it off Czech words robota (compulsory labor) and robotník (worker).
The topic of robotics was then made widely popular by author Isaac Asimov, who coined terms such as ‘robotics’, which became officially part of the English language in the 1980’s.
spaceship — coined by J.J. Astor
While used before in
1880 by Pall Mall Gazette, in reference to Jules Verne and his works in sea exploration, it is Astor who first uses it to define a manned spacecraft in his 1894 novel “A Journey in Other Worlds:, a futuristic tale set in the year 2000.
genetic
engineering — coined by Jack Williamson
The truth behind the
originality of this term is debatable, since certain sources clase it was Danish microbiologist A. Jost who coined the term in a 1941 lecture, and the Oxford English Dictionary cites a use in Science back in 1949, two years before Williamson supposedly used it for the very first time in his novel “Dragon’s Island”.
alien
Deriving from the
Latin ‘alienus’, when the word alien first entered English in the 1300s, it mostly referred to an outsider, someone born in another country, or someone who is unfamiliar.
It was not until the
late 1920s that, thanks to science fiction, this term took on its meaning of «an intelligent being from another planet.”
We could keep on listing words, terms and expressions that more modern works of science fiction, such as the Star Wars and Star Trek franchises, have made famous in our everyday language (some of which had actually made it into dictionaries in some languages, particularly English). Further evidence of the fact that language is not only ever-changing, but also in close relationship with culture in all of its forms.
Palabras derivadas de la ciencia ficción
Es innegable que la ciencia ficción ha influido en toda nuestra sociedad en más de un sentido. Dado que sus obras literarias más exitosas, como las de Jules Verne, Arthur C. Clarke y Ray Bradbury, entre otros, se han basado en gran medida en principios de ciencia y tecnología existentes que se extendieron más allá de sus límites en ese momento, este género inspiró a varias personas a convertirse en científicos que aportaron grandes avances en la tecnología.
Entre los primeros de una larga lista, podríamos nombrar robots, clonación, cohetes, inteligencia artificial, satélites, internet inalámbrico y muchos otros.
Sin embargo, este artículo se centrará en la forma en que la ciencia ficción ha influido en el lenguaje, ya que hay muchos términos que han sido acuñados o popularizados por escritores del género que utilizábamos o usamos hasta el día de hoy.
A continuación, brindamos algunos ejemplos ilustrativos:
“viaje en el tiempo” – acuñado por H.G. Wells
Si bien el concepto de ser transportado a través del tiempo hacia el pasado o el futuro se remonta a escritos antiguos, como el poema épico indio «el Mahabharata», Wells creó esta terminología muy utilizada que lo describe perfectamente.
En 1894, utilizó el término «viajar en el tiempo» en un ensayo, «Viajar en el tiempo”: posibilidad o paradoja». y luego, un año después, lo exploró con más detalle en su novela «La máquina del tiempo».
“robot” – acuñado por Karel Čapek.
El autor checo usó este término por primera vez en su obra de 1920, “R.U.R .: Rossum’s Universal Robots”, basándose en las palabras checas robota (trabajo obligatorio) y robotník (trabajador).
El tema de la robótica se hizo ampliamente popular por el autor Isaac Asimov, quien acuñó términos como «robótica», que se convirtió oficialmente en parte del idioma inglés en la década de 1980.
“nave espacial” – acuñada por J.J. Astor
Aunque fue utilizado antes en 1880 por Pall Mall Gazette, en referencia a Jules Verne y sus trabajos en la exploración del mar, es Astor quien lo usa por primera vez para definir una nave espacial tripulada en su novela de 1894 «Un viaje en otros mundos: un cuento futurista». en el año 2000.
“ingeniería genética” – acuñada por Jack Williamson
La verdad detrás de la originalidad de este término es discutible, ya que según ciertas fuentes fue el microbiólogo danés A. Jost quien acuñó el término en una conferencia de 1941, y el Oxford English Dictionary cita un uso en Science allá por 1949, dos años antes que Williamson supuestamente. lo usó por primera vez en su novela «La isla del dragón».
“extraterrestre”
Derivado del latín «alienus», cuando la palabra alienígena se introdujo por primera vez en inglés en el 1300, se refería principalmente a un forastero, alguien nacido en otro país o alguien que no estaba familiarizado.
No fue hasta finales de la década de 1920 que, gracias a la ciencia ficción, este término tomó su significado de «un ser inteligente de otro planeta».
Podríamos seguir enumerando palabras, términos y expresiones que las obras más modernas de ciencia ficción, como es el caso de las franquicias Star Wars y Star Trek, famosas incluso en nuestro lenguaje cotidiano; incluso hasta han llegado a formar parte del diccionario en diversos idiomas.
En efecto, estamos en presencia de una prueba más del hecho de que el lenguaje no solo cambia constantemente, sino que también está en estrecha relación con la cultura en todas sus formas.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] Female athletes fined for not wearing bikinis
During the European Beach Handball Championship, the Norwegian women team was penalised for wearing shorts, instead of the sport’s typical bikini bottoms. The team had to pay the European Handball Federation a 1,500 Euros fine for being improperly dressed, as shorts do not comply with the athlete uniform regulations defined in the International Handball Federation beach handball rules.
Before the Championship, Norway approached the organisation to ask for permission to play in shorts but were told that violations of the rules were punishable by fines. The issue of what female athletes should wear has been debated in beach sports circles for years, as some players consider the bikini to be degrading and impractical. Meanwhile, male players are free to choose their attire.
Last week, singer Pink posted on social media about how proud she was of the handball team for objecting the «sexist» uniforms and offered to pay the fine. She also chastised the organization and encouraged the players to carry on covering up.
This marks the latest pushback signal from women athletes who are gradually taking control of their image on the international stage. At the gymnastics Olympic competition last week, the German team wore ankle-length unitards, instead of the usual bikini-cut leotards.
[ESP] Multan a deportistas por no usar bikini
La selección noruega fue sancionada por usar pantalones cortos, y no la tradicional bikini, en el Campeonato Europeo de Handball de Playa. La Federación Europea de Handball multó al equipo con 1.500 euros por no cumplir con las normas de indumentaria definidas por el reglamento de la Federación Internacional.
Antes del torneo, la selección noruega le había solicitado a la organización permiso para jugar con pantalones cortos, pero se le comunicó que el incumplimiento de las normas sería penalizado con multas. La cuestión de la indumentaria que deben usar las atletas femeninas lleva años de debate en los círculos de los deportes de playa, ya que algunas jugadoras consideran que la bikini es degradante y poco práctica. A su vez, contrasta con las normativas de los equipos masculinos que tienen libertad de elegir su vestuario.
La semana pasada, la cantante Pink publicó en las redes sociales lo orgullosa que estaba del equipo de handball por protestar contra los uniformes «sexistas» y se ofreció a pagar la multa. También reprendió a la organización y animó a las jugadoras a seguir cubriéndose.
Esta es la última señal de rechazo de las atletas a los códigos de vestimenta, y de cómo están tomando el control de su imagen en los eventos internacionales. La semana pasada las integrantes del equipo alemán olímpico de gimnasia artística usaron mallas hasta los tobillos, en lugar de los habituales trajes con corte de bikini.
[ENG] Scarlett Johansson has sued Disney
Scarlett Johansson, star of the latest Marvel movie “Black Widow,” filed a lawsuit last week against Disney alleging her contract was breached when the media giant released the film on its Disney+ streaming service at the same time as its theatrical debut. Johansson’s agreement with the production company guaranteed an exclusive theatrical release and stated that her salary would be largely based on the box-office performance of the film. The star’s lawyers sought to renegotiate her contract after learning of the hybrid release strategy for “Black Widow”. However, Disney and Marvel were unresponsive.
Disney held off on releasing major titles like “Black Widow” after the COVID-19 pandemic, when theatres around the world were temporarily closed. As coronavirus restrictions eased and vaccination rates rose, Disney opted to debut new blockbusters simultaneously in theatres and through Disney+ premium service.
Disney representatives criticized the lawsuit for showing “callous disregard for the horrific and prolonged global effects of the COVID-19 pandemic.” Additionally, the company denies breaching the contract terms and says that the dual release enhanced her ability to earn bonus compensation besides the $20 million she has already received.
[ESP] Scarlett Johansson demanda a Disney
Scarlett Johansson, protagonista de la última película de Marvel «Black Widow», presentó la semana pasada una demanda contra Disney alegando que su contrato fue incumplido cuando el gigante mediático estrenó la película simultáneamente en cines y en el servicio de streaming Disney+. El acuerdo entre la actriz y la compañía garantizaba un estreno exclusivo en salas, así como también establecía un bonus basado en gran medida en los resultados de la película en la taquilla. Los abogados de la estrella intentaron renegociar su contrato, sin embargo, Disney y Marvel no respondieron.
La pandemia de coronavirus, y el consiguiente cierre de las salas de cine de todo el mundo, llevó a Disney a retrasar el estreno de títulos importantes como «Black Widow”. Cuando las restricciones se flexibilizaron y las tasas de vacunación aumentaron, Disney optó por estrenar nuevas superproducciones en las salas de cine y en Disney+ al mismo tiempo.
Desde Disney criticaron la demanda por dejar en evidencia la «cruel indiferencia a los efectos horribles, prolongados y globales de la pandemia del coronavirus». Además, la compañía niega haber incumplido los términos del contrato y afirma que el estreno híbrido le permitió a la estrella obtener una compensación extra además de los 20 millones de dólares que ya ha recibido.
[ENG] «Vacation mode» on Whatsapp
The popular instant messaging app has launched a new feature that enables users to mute conversations. In this way, the «vacation mode» will keep specific conversations out of sight. As per a statement by WhatsApp, «We have heard that users want their archived messages to stay tucked away in the Archived Chats folder, instead of moving back into your main chat list when a new message arrives.» This new feature allows for better organization of the app’s inbox, letting users manage private messages and prioritize important conversations.
In order to have the ‘vacation mode’ it is required to update the application to the latest version. This new function can be activated by clicking on the selected conversation and clicking ‘Archive’. Thus, the chat will disappear from the inbox and will be silenced. Reversing this choice only needs going to the ‘Archived Chats’ tab, selecting the desired conversation, and pressing ‘Unarchive’. In any case, Whatsapp allows the user to change the settings so that archived chats reappear in the inbox once a new message arrives. This can be made by going to «Settings», then «Chats» and selecting «Keep archived chats».
[ESP] “Modo vacaciones” en Whatsapp
La popular aplicación de mensajería instantánea lanzó una nueva función que habilita a los usuarios a silenciar conversaciones. En este sentido, se permite establecer una especie de «modo vacaciones» para mantener determinadas conversaciones fuera de vista. Según la compañía: «Hemos escuchado que los usuarios quieren que sus mensajes archivados permanezcan escondidos en la carpeta de Chats Archivados, en lugar de volver a la lista principal de chats cuando llega un nuevo mensaje.» Esta nueva función permite una mejor organización de la bandeja de entrada de la app, permitiendo a los usuarios ordenar los mensajes privados y priorizar las conversaciones importantes.
Para obtener este ‘modo vacaciones’ es necesario actualizar la aplicación a la versión más reciente. Esta nueva función puede activarse presionando sobre la conversación elegida y seleccionando ‘Archivar’. De esta manera, el chat desaparecerá de la bandeja de entrada y quedará silenciado. Revertir esta elección requiere ir la pestaña de “Chats Archivados”, seleccionar la conversación y presionar “Desarchivar”. De cualquier modo, Whatsapp permite cambiar la configuración para que los chats archivados vuelvan a aparecer en la bandeja de entrada una vez que llegue un mensaje nuevo. Esto se puede hacer ingresando a “Ajustes”, luego en “Chats” y seleccionando «Mantener los chats archivados».
[ENG] Massive melt of Greenland ice sheet
Greenland is experiencing an alarming heatwave that has left temperatures more than 10 degrees above seasonal norms. As a result, a layer of ice large enough to cover the Province Cordoba with 5 centimetres of water has melted. According to the Denmark Meteorological Institute, over 18 billion tons of surface mass was lost last week.
According to experts, this is the third episode of extreme ice melting in Greenland since 2012. They also warned that the magnitude and frequency at which these events have occurred in recent years is a sign of how climate change is creating more periods of melting. It is estimated that the melting of Greenland’s ice has caused about 25% of the global sea level rise observed in recent decades. As the surface of Greenland continues to melt, coastal cities around the world are vulnerable to storm-surge flooding. This phenomenon is expected to raise global sea levels by 2 to 10 centimetres by the end of the century.
This episode comes on top of the severe flooding that hit Europe two weeks ago, as well as the wildfires that swept across the United States and Canada.
[ESP] Alarma por deshielos en Groenlandia
En Groenlandia se registró una ola de calor con temperaturas de más de 10 grados por encima de los valores habituales para esta época del año. Como consecuencia, se derritió una capa de hielo de suficiente como para cubrir la Provincia de Córdoba con 5 centímetros de agua. De acuerdo con el Instituto Meteorológico de Dinamarca se perdieron más de 18 mil millones de hielo la semana pasada.
Según expertos, este es el tercer episodio de derretimiento extremo de hielo en Groenlandia desde 2012. Asimismo, advirtieron que la magnitud y la frecuencia en la que se han producido estos eventos en los últimos años es una señal de cómo el cambio climático está creando más períodos de deshielo. Se estima que el derretimiento del hielo de Groenlandia ha causado alrededor del 25% del aumento global del nivel del mar observado en las últimas décadas. A medida que la superficie de Groenlandia sigue derritiéndose, las ciudades costeras de todo el mundo son vulnerables inundaciones por tormentas. Se teme que este fenómeno eleve el nivel global del mar entre 2 y 10 centímetros para finales de siglo.
Este episodio se suma a las graves inundaciones que azotaron Europa hace dos semanas, así como también los incendios forestales que arrasaron el oeste de Estados Unidos y Canadá.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] IDs for non-binary people
Argentina has become the first country in South America to recognise non-binary gender identities in its national identification cards and passport. From now on, someone who does not identify as either male or female will have the choice to have their sex marked as an ‘X.’, which includes non-binary, unspecified or undefined.
President Alberto Fernandez in person handed over the first three documents issued under the new rules at a ceremony at the Bicentennial Museum on Wednesday. «This is a step we are taking, and I hope one day we get to the point where IDs don’t say if someone is a man, woman or anything else.», said Fernandez. According to the decree, “the right to identity has a direct and indissoluble link with the right not to suffer discrimination, as well as the right to health, to privacy and to carry out one’s life plan.»
The use of the «x» has already been accepted by the International Civil Aviation Organisation (ICAO) and includes people who identify themselves outside traditional gender definitions. Documents which recognise non-binary individuals are in use in Canada, Australia, New Zealand and Germany.
[ESP] DNIs para personas no binarias
Argentina se convirtió en el primer país de América Latina en reconocer las identidades de género no binarias en el documento nacional de identidad y en el pasaporte. A partir de ahora, cualquier persona que no se identifique ni como hombre ni como mujer podrá optar por marcar su sexo con una «X», que incluye el género no binario, no especificado, o no definido.
El presidente Alberto Fernández entregó personalmente los tres primeros documentos emitidos bajo la nueva normativa en una ceremonia en el Museo del Bicentenario el miércoles. «Este es un paso que estamos dando y espero que termine el día en que en el DNI a nadie le pregunten si es hombre o mujer o lo que sea.», dijo Fernández. Según el decreto, «el derecho a la identidad tiene una directa e indisoluble vinculación con el derecho a no sufrir discriminación, a la salud, a la intimidad y a realizar el propio plan de vida».
El uso de la «x» ya ha sido aceptado por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) e incluye a las personas que se identifican fuera de las definiciones tradicionales de género. Los documentos que reconocen a las personas no binarias están en vigencia en Canadá, Australia, Nueva Zelanda y Alemania.
[ENG] England celebrates “Freedom Day”
Last week the British Government lifted COVID-19 restrictions on daily life. Prime Minister Boris Johnson moved England to Step 4 on Monday. As a result, all businesses that had remained closed, such as nightclubs, were finally allowed to reopen. Additionally, masks are no longer legally required, and work-from-home guidance has ended. There is no longer need for social distancing nor any limits on indoor crowds.
Britain has managed to provide two thirds of adults with two doses of the COVID-19 vaccine and expected to have the “Freedom Day” in June. However, the alarming spread of the Delta variant pushed the decision back. Now, government officials considered it was time to ease restrictions, as the number of daily deaths and hospitalization rate remains low. «If we don’t do it now, then we’ll be opening up in the autumn, the winter months, when the virus has the advantage of the cold weather,» the prime minister send a message on a video.
Mr. Johnson is facing criticism from health experts, who have warned that easing of restrictions could push up case numbers enough to put severe pressure on the National Health Service, as well as making ideal conditions for the surge of new variants.
[ESP] Inglaterra celebra el «Día de la Libertad»
Las restricciones impuestas por la pandemia del coronavirus fueron levantadas en Inglaterra. El primer ministro, Boris Johnson, dispuso el pase a fase 4 el lunes pasado. De esta manera, todos los negocios que habían permanecido cerrados hasta ahora, como discotecas, fueron finalmente autorizados a reabrir. Además, el uso de barbijos ya no es obligatorio, así como tampoco el teletrabajo. A su vez, no se exige el distanciamiento social ni se limitan las aglomeraciones en espacios cerrados.
Gran Bretaña consiguió que dos tercios de los adultos reciban el esquema completo de vacunación. Por este motivo, el «Día de la Libertad» se esperaba en junio. Sin embargo, la alarmante propagación de la variante Delta retrasó la decisión. Ahora, los funcionarios del gobierno consideraron oportuno suavizar las restricciones, ya que el número de muertes diarias y la tasa de hospitalización siguen siendo bajos. «Si no lo hacemos ahora, entonces abriremos en otoño, en los meses de invierno, cuando el virus tiene la ventaja del clima frío», dijo el primer ministro en un mensaje.
Johnson se enfrenta a las críticas de los expertos en sanidad, que han advertido que la relajación de las restricciones podría llevar a un aumento del número de casos alarmante que podría ejercer una fuerte presión sobre el Servicio Nacional de Salud, así como también generar las condiciones propicias para el desarrollo de nuevas variantes.
[ENG] Artificial rainfall in the desert
The United Arab Emirates has turned to electrical charge-shooting drones to force rainfall across the country. Officials from the national weather agency has recently released footage that shows heavy rain falling in the desert, as a result of this technique, also known as cloud seeding.
Researchers from the University of Reading in the U.K. developed this method in which drones are launched and measure temperature, humidity, and electrical charge within a cloud. This way, scientists know when and where they need to hit clouds with electricity, forming large raindrops that are essential in the hot country, where smaller droplets often evaporate before ever hitting the ground. The government hopes that generating artificial rain will help to alleviate some of the arid nation’s annual heat waves.
The UAE has one of the highest water consumption rates in the world per person, while the highest annual average rainfall total in UAE is less than 10.2 centimetres. Moreover, the Emirates are expected to get drier and to heat up dramatically if carbon emissions continue rising. According to experts the country could warm 2.4 degrees Celsius by mid-century, making the country to become unliveable.
[ESP] Lluvia artificial en el desierto
Los Emiratos Árabes Unidos han decidido utilizar drones que disparan cargas eléctricas para forzar las lluvias en todo el país. Funcionarios de la agencia meteorológica nacional publicaron imágenes que muestran la caída de fuertes lluvias en el desierto, producto de esta técnica, también conocida como siembra de nubes.
Investigadores de la Universidad de Reading, en el Reino Unido, desarrollaron este método en el que se lanzan drones a fin de medir la temperatura, la humedad y la carga eléctrica de las nubes. De este modo, los científicos saben cuándo y dónde tienen que disparar las cargas eléctricas para así formar grandes gotas de lluvia. El tamaño de estas es esencial en tanto las altas temperaturas de la región hacen que las gotas más pequeñas se evaporen antes de llegar al suelo. El gobierno espera que la generación de lluvia artificial ayude a aliviar algunas de las olas de calor anuales de la árida nación.
Los EAU tienen una de las tasas de consumo de agua más altas del mundo por persona, mientras que la media anual de precipitaciones es inferior a los 10,2 centímetros. Además, se prevé que la región se vuelva más seca y suba drásticamente la temperatura si las emisiones de carbono siguen aumentando. Según los expertos, el país podría calentarse 2,4 grados centígrados a mediados de siglo, volviendo al país inhabitable.
[ENG] Gardel Awards winners
The 23rd edition of the Gardel Awards took place last Friday night. The ceremony, organized by CAPIF, the chamber integrated by Argentine record labels, recognizes achievement in the music industry and awards the most outstanding national artists.
The virtual ceremony was hosted by Jay Mammon and Eleonora Pérez Caressi and was broadcasted by TNT. This time, popular artists from different backgrounds and generations performed together. The audience was able to enjoy Ciro Martínez and L-gante singing together Los Piojos’ iconic song, «Verano del 92». Later that night, Soledad Pastorutti and Carlos Rivera performed «Himno de mi corazón», originally sang by Los Abuelos de la Nada, and Patricia Sosa and María Becerra came together to sing a mush-up of their hit songs «Endúlzame los oídos» and «Acaramelao».
Among the winners was Nathy Peluso, who took home four awards, including Best New Artist, Best Alternative Pop Album for her album «Calambre» and Recording of the Year for her song Buenos Aires. Likewise, Fito Paez won four awards for his album «La conquista del espacio», including the Gardel de Oro.
[ESP] Se entregaron los Premios Gardel
Este viernes se llevó a cabo la 23° edición de los premios Gardel, galardón organizado por CAPIF, la cámara que agrupa a los sellos discográficos de Argentina, para distinguir a lo más destacado de la música nacional.
La ceremonia virtual fue conducida por Jay Mammon y Eleonora Pérez Caressi y transmitida por TNT. Como es tradición, a lo largo de la noche se presentaron varios números musicales protagonizados por artistas nacionales. En esta edición, la propuesta fue cruzar músicos de distintas generaciones y diferentes estilos. De esta manera, el público pudo disfrutar de la colaboración entre Ciro Martínez y L-gante, quienes interpretaron la icónica canción de Los Piojos, “Verano del 92”. A su vez, Soledad Pastorutti y Carlos Rivera hicieron “Himno de mi corazón”, de Los Abuelos de la Nada, y Patricia Sosa y María Becerra se unieron para cantar un celebrado mush-up de “Endúlzame los oídos” y “Acaramelao”.
Entre los ganadores se destaca Nathy Peluso, quien se llevó cuatro estatuillas, entre ellas Mejor Nuevo Artista, Mejor Álbum Pop Alternativo, por su disco “Calambre” y Grabación del año por su canción Buenos Aires. Por su parte, Fito Páez, se alzó con cuatro galardones con su disco “La conquista del espacio”, incluido el Gardel de Oro.
In the late 1700’s the French colonies that had settled in North America became isolated with the arrival of the British that cornered them with their own American settlements, which was the first step towards a breach in North American and European French, much like it occurred with other languages such as Spanish, Portuguese and, of course, English.
Colonies developed their own branches of the languages, and as time went by, they took in more and more terms from native languages (a lot of vocabulary in South American English derives from Native American languages), from foreign languages brought by immigrants (such as Italian in countries such as Argentina and Uruguay), not to mention cultural exchange became more common between neighboring countries thanks to commercialization.
Around the late 1800’s, interaction between French-speaking and English-speaking Canadians became more recurring, as did their interaction with the United States, and so many terms that French Canadian was missing from topics such as manufacturing, trade, law, and government, among others, were adopted from English.
It is said that the difference between European and Canadian French might be even larger than that between British and American English. As a matter of fact, many Europeans have claimed that they experience great difficulty in understanding Canadians at times. Given their differences in pronunciation, spelling, grammar and vocabulary, it’s normally compared with the gap between European and Brazilian Portuguese.
There are several varieties of French within Canada itself. However, since the most widely spoken one is Quebec French, we will generalize it as “Canadian French” in comparison to what is called “Metropolitan French”, meaning it’s mainly focused in Parisian French.
Here are some of the most noticeable differences we can find between the two:
Grammar
Spoken Québec French uses far less specifiers, such as prepositions. In some cases, they are eliminated altogether, in some others, instead of using a specifier that Metropolitan French assigns to a verb in particular, Québec French will use the more general relative clause: “que” (that). For example:
Metropolitan French: “J’ai un enfant dont je dois m’occuper.” — I have a baby of whom I should take care.
Québec French:“J’ai un enfant à m’occuper.” — I have a baby I’m taking care of.
Another main difference in grammar lies in subject and object pronouns, which are, most of the time, not the same. In spoken Québec French prepositions may be shortened, and different pronouns might be used. For example: Metropolitan French is very careful about the distinction between ‘tu’ (informal second person singular) and ‘vous’ (formal second person singular, used with anyone that is not a close friend or relative), whereas in spoken Canadian French they tend to be more relaxed about using either one.
Vocabulary
The main reason as to why there are so many differences in vocabulary between Canadian and European French is Anglicisms, that is to say, the borrowing of English words by Québec French. However, English is not the only language from which Canadians took several terms; some are borrowed from aboriginal languages that colonizers were exposed to upon their arrival in America. For example: carcajou (wolverine), atoca (cranberry), manitou (VIP), amongst plenty others.
Pronunciation
While there are several differences in pronunciation between Metropolitan and Québec French, the most noticeable ones can be found in vowels. Canadians have a more nasal intonation, which produces an “un” sound that is no longer used in Metropolitan French.
There are other cases of words derived from 300-year old Classical French in which the long pronunciation of certain vowels has been retained in Québec French pronunciation even though the pronunciation was lost in Metropolitan French.
The best way to engage with any language is to try and experience it from all its varieties. Therefore, should you be truly interested in learning French, here is a branch of theirs you might have been overlooking all along. And what’s best, you now know the differences between them!
Diferencias entre el francés canadiense y europeo
A fines del 1700, las colonias francesas que se habían establecido en América del Norte se aislaron con la llegada de los británicos que las arrinconaron con sus propios asentamientos, lo que fue el primer paso hacia una brecha en el francés de América del Norte y Europa, al igual que ocurrió con otros idiomas como español, portugués y, por supuesto, inglés.
Las colonias desarrollaron sus propias expresiones en los idiomas y, con el paso del tiempo, fueron adquiriendo cada vez más términos nativos, por ejemplo, mucho vocabulario del inglés sudamericano deriva de los idiomas nativos americanos, y de los idiomas extranjeros traídos por inmigrantes, tal es el caso del Italiano en países como Argentina y Uruguay. Además, el intercambio cultural se hizo muy común entre países vecinos gracias a la comercialización.
Alrededor de finales de 1800, la interacción entre canadienses de habla francesa e inglesa se volvió más recurrente, al igual que su interacción con los Estados Unidos, y tantos términos que el canadiense francés faltaba en temas como manufactura, comercio, leyes y gobierno. entre otros, fueron adoptados del inglés.
Se dice que la diferencia entre el francés europeo y el canadiense podría ser incluso mayor que entre el inglés británico y el estadounidense. De hecho, muchos europeos han afirmado que a veces tienen grandes dificultades para comprender a los canadienses. Dadas sus diferencias en pronunciación, ortografía, gramática y vocabulario, normalmente se compara con la brecha entre el portugués de Brasil y el europeo.
Hay diversidad del idioma francés dentro del propio Canadá. Sin embargo, dado que el más hablado es el francés de Quebec, lo generalizaremos como «francés canadiense» en comparación con lo que se llama «francés metropolitano», lo que significa que se centra en el francés parisino.
A continuación, algunas de las diferencias más notables que podemos encontrar entre los dos:
Gramática
El francés hablado de Quebec utiliza muchos menos especificadores, como por ejemplo, las preposiciones. En algunos casos, se eliminan por completo, en otros, en lugar de utilizar un especificador que el francés metropolitano asigna a un verbo en particular, el francés quebequense utilizará la cláusula relativa más general: “que”. Tal es el caso en las siguientes frases:
Francés metropolitano: «J’ai un enfant dont je dois m’occuper». – Tengo un bebé del que debo cuidar.
Francés de Quebec: «J’ai un enfant à m’occuper». – Tengo un bebé del que estoy cuidando.
Otra diferencia gramatical notable radica en los pronombres de sujeto y objeto, que, la mayoría de las veces, no son lo mismo. En el francés hablado de Quebec, las preposiciones se pueden acortar y se pueden utilizar diferentes pronombres. Por ejemplo: el francés metropolitano es muy cuidadoso con la distinción entre ‘tu’ (segunda persona del singular informal) y ‘vous’ (segunda persona del singular/plural formal, que se usa con cualquier persona que no sea un amigo cercano o pariente), mientras que en el francés canadiense hablado tienden a estar más relajados sobre el uso de cualquiera de ellos.
Vocabulario
La principal razón por la que existen tantas diferencias de vocabulario entre el francés canadiense y el francés europeo son los anglicismos, es decir, el préstamo de palabras en inglés por parte del francés quebequense. Sin embargo, el inglés no es el único idioma del que los canadienses tomaron varios términos; algunos están tomados de lenguas aborígenes a las que estuvieron expuestos los colonizadores cuando llegaron a América. Por ejemplo: carcajou (glotón), atoca (arándano), manitou (VIP), entre muchos otros.
Pronunciación
Si bien existen diferencias en la pronunciación entre el francés metropolitano y el quebequense, las más notables se encuentran en las vocales. Los canadienses tienen una entonación más nasal, lo que produce un sonido «un» que ya no se usa en el francés metropolitano.
Hay otros casos de palabras derivadas del francés clásico de hace 300 años en los que la pronunciación larga de ciertas vocales se ha conservado en la pronunciación del francés de Quebec, aunque la pronunciación se perdió en el francés metropolitano.
La mejor manera de interactuar con cualquier idioma es probarlo y experimentarlo en todas sus variedades. Por lo tanto, si está realmente interesado en aprender francés, aquí puede encontrar información que quizás haya estado pasando por alto todo el tiempo. Y lo que es mejor, ¡ahora conoces las diferencias entre ellos!
No matter what language we are talking about, we can always recognize certain phrases with metaphorical meaning hidden behind random expressions that don’t seem to make a lot of sense when looked at objectively, at least not in the context in which they are normally used. For example, if you were to communicate surprising news to an English-speaking person and they responded with “are you pulling my leg?”, it might sound confusing; it’s not until we learn that in the UK the phrase ‘pulling my leg’ means ‘joking’ that we realize what they truly meant.
Simply put, these are phrases that require a certain collective agreement in terms of what they represent despite not being explicit. However, how often do we stop and think about where sentences such as these even come from? What event occurred that made enough impact on a phrase to make their alternate meaning linger on for generations, even after we’ve all forgotten its origin?
Let’s take a look at some of said phrases in English and the somewhat shocking origins they conceal:
“to paint the town red”
Nowadays, when someone invites you to pain the town red, they are inviting you to go out at night and have a good time. The origin of this expression dates back to 1837, when the Marquis of Waterford and his group of friends would go out for a night of drinking and then proceeded to make their way through the streets of a small English town destroying property. One particular night, they did quite literally paint most of the town with red pain, including doors, a tollgate, and a swan statue.
“to meet a deadline”
Today, we understand this as the final date in which to finish a task, such as a project, homework, etc. In order to take a look at this phrase’s origin, we would need to go back to the American Civil War, in which the “dead-line” was actually a real line at Andersonville Prison, a Confederate prison for Union soldiers. Any prisoner that went past it, was executed on the spot. One can assume that eventually, someone with an exaggerated dread for due dates must have compared that limit in time to the physical limit of that prison, claiming that once they went past it, they’d be “dead”, only figuratively.
“to pull someone’s leg”
As we said before, when you’re pulling someone’s leg, you are joking —usually at their expense—. This refers to a deceitful method of robbing in which one robber would distract their potential victim while another tripped them and literally pulled them by their leg to drag them aside and steal their belongings.
These are only three out of plenty other examples that we can find to support the highly ironic hypothesis that while there is a universal, implicit agreement on what expressions such as these mean, hardly any of us can remember what they literally meant in the first place. Another remarkable aspect of languages and their ability to evolve and persevere almost independently from its speakers.
[ESP] Orígenes extraordinarios de frases ordinarias
No importa de qué idioma estemos hablando, siempre podemos reconocer ciertas frases con significado metafórico escondidas detrás de expresiones aleatorias que no parecen tener mucho sentido cuando se las mira objetivamente, al menos no en el contexto en el que se usan normalmente. Por ejemplo, si le comunicara una noticia sorprendente a una persona de habla inglesa y ella respondiera con “¿me está tomando el pelo?”, Podría sonar confuso; no es hasta que nos enteramos de que en el Reino Unido la frase «tomarme el pelo» significa «bromear» que nos damos cuenta de lo que realmente de su connotación.
En pocas palabras, son frases que requieren un determinado convenio colectivo en cuanto a lo que representan a pesar de no ser explícitas. Sin embargo, ¿con qué frecuencia nos detenemos y pensamos de dónde vienen oraciones como estas? ¿Qué evento ocurrió que tuvo el impacto suficiente como para que el significado de una frase dependa del contexto y perdure por generaciones, incluso después de que hayamos olvidado su origen?
Observemos algunas de dichas frases en inglés y sus orígenes; en ocasiones es impactante lo que ocultan:
«Pintar la ciudad de rojo»
Hoy en día, cuando alguien te invita a poner rojo el pueblo, te está invitando a salir de noche y pasar un buen rato. El origen de esta expresión se remonta a 1837, cuando el marqués de Waterford y su grupo de amigos salían a pasar una noche de copas y luego procedían a abrirse paso por las calles de un pequeño pueblo inglés destruyendo propiedades. Una noche en particular, literalmente pintaron la mayor parte de la ciudad con dolor rojo, incluidas puertas, un peaje y una estatua de cisne.
«Cumplir con una fecha límite»
Hoy entendemos esto como la fecha final en la que debemos terminar una tarea, como un proyecto, un trabajo, etc. Para poder saber el origen de esta frase, tendríamos que remontarnos a la Guerra Civil Americana, en la que la “fecha límite” era en realidad una línea real en la carcel de Andersonville, una prisión confederada para soldados de la Unión. Todo preso que pasaba por allí era ejecutado en el acto. Se puede suponer que, eventualmente, alguien con un temor exagerado por las fechas de vencimiento debe haber comparado ese límite en el tiempo con el límite físico de esa prisión, alegando que una vez que lo superaran, estarían «muertos», solo en sentido figurado.
«halar la pierna de alguien»
Como dijimos antes, cuando le estás tomando el pelo a alguien, estás bromeando, normalmente a costa de ellos. Esto se refiere a un método engañoso de robo en el que un ladrón distrae a su víctima potencial mientras que otro los hace tropezar y literalmente tira de sus piernas para arrastrarlos a un lado y robar sus pertenencias.
Estos son solo tres de muchos otros ejemplos que podemos encontrar para apoyar la hipótesis altamente irónica de que, si bien existe un acuerdo universal e implícito sobre lo que significan expresiones como estas, casi ninguno de nosotros puede recordar lo que literalmente significaron en primer lugar. Otro aspecto destacable de las lenguas y su capacidad para evolucionar y perseverar casi independientemente de sus hablantes.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] L-Gante’s ABC sing-along
Elian Angel Valenzuela, the popular cumbia singer known as L-Gante, rose to fame earlier this year after a collaboration with producer Bizarrap. It reached the top spot on Billboard’s Argentina Hot 100, which led him to tour through Spain and Mexico. His music has been played millions of times across different platforms, and he has already recorded songs with icons such as Fidel Nadal and Damas Gratis leader, Pablo Lescano.
Last week, the singer posted a video on his Instagram account, @lgante_keloke, in which he recites the alphabet to the rhythm of his popular cumbia 420. He posted the song after receiving a message from a concerned mother whose children are fans of the trapper. The woman had asked him to make an ABC song that would finally teach her kids the vowels and consonants. «So, they can learn the alphabet”, he said.
So far, the post has more than two million plays. After his song went viral, the trapper shared videos sent to him of different children listening to the song and singing the alphabet to his rhythm. «It gives me such a joy! Learning from home,» he posted.
[ESP] L-Gante enseña el abecedario
Elian Ángel Valenzuela, el popular cantante de cumbia conocido como L-Gante, saltó a la fama a principios de este año tras una colaboración con el productor Bizarrap. Alcanzó el primer puesto en el Argentina Hot 100 de Billboard, lo cual lo llevó a hacer giras por España y México. Sus temas tienen millones de reproducciones en las distintas plataformas, y ya grabó canciones con referentes como Fidel Nadal y el líder de Damas Gratis, Pablo Lescano.
La semana pasada, el cantante publicó un video en su cuenta de Instagram, @lgante_keloke, en la que recita el abecedario en ritmo de su popular cumbia 420. El posteo respondió al mensaje de una madre cuyos hijos son fanáticos del trapero. La mujer le había pedido que hiciera una canción con el alfabeto para que los más chicos la escuchen y aprendan las vocales y consonantes que lo conforman. «Para que aprendan el abecedario», escribió en la publicación.
Hasta el momento, la publicación tiene más de dos millones de reproducciones. Tras la viralización de su canción, el rapero compartió los videos que le enviaron de diferentes niños escuchándolo y cantando el abecedario con él. “¡Qué alegría me da! Aprendiendo desde casa”, posteó.
[ENG] Windows 11 on its way
Microsoft unveiled the next generation its operating system at the virtual event «What’s next for Windows,» last month. The company announced big changes to the long-standing operating system, including its first name change in six years.
Windows 11 will bring several new features, including a clean design with rounded corners, pastel shades, as well as a centred start menu and taskbar. Additionally, the new operating system will run Android apps, which will be available for download from Microsoft Store. Moreover, the new version of Windows will include customizable widgets, such as news, weather, calendar, to-do list and recent photos. This feature is an AI-powered feed that will adapt to the users’ interests. Furthermore, Microsoft’s video chat platform, Teams, will be built directly into the operating system, making it easier to access for daily use. Windows 11 will also let users create separate virtual desktops and customize them with different wallpapers for each part of their lives, such as work, school, personal use, and more.
The new operating system will begin rolling out to all compatible PCs and new PCs around the 2021 holiday season. Windows 10 users will be able to upgrade the PC for free.
[ESP] Windows 11 en camino
Microsoft presentó la próxima generación de su sistema operativo en el evento virtual «What’s next for Windows», el mes pasado. La empresa anunció grandes cambios en su clásico producto, incluido el primer cambio de nombre en seis años.
Windows 11 traerá varias novedades, tal como un diseño minimalista con esquinas redondeadas y tonos pastel, así como un menú de inicio y una barra de tareas centrados. Además, el nuevo sistema operativo ejecutará aplicaciones de Android, que podrán descargarse desde Microsoft Store. Por otra parte, la nueva versión de Windows incluirá widgets personalizables, como las noticias, el tiempo, el calendario, la lista de tareas y las fotos recientes. Esta función es un feed impulsado por inteligencia artificial que se adaptará a los intereses de los usuarios. Además, la plataforma de videochat de Microsoft, Teams, se integrará directamente al sistema operativo, lo que facilitará su acceso para su uso diario. Windows 11 también permitirá a los usuarios crear escritorios virtuales separados y personalizarlos con diferentes fondos de pantalla para cada faceta de su vida, como el trabajo, la escuela, el uso personal, etc.
El nuevo sistema operativo estará disponible en todas las computadoras compatibles en el último trimestre de 2021. Los usuarios de Windows 10 podrán actualizar el PC de forma gratuita.
[ENG] Floods strike Europe
Heavy rains in Germany and Belgium left hundreds of dead and missing people. This catastrophic event caused some of the main rivers in the region to overflow, uprooting trees, flooding roads, and collapsing houses, as well as phone and internet outages. The electricity network and water supply were also compromised, and it is not known when they will be restored. In addition, train and bus services are suspended. Authorities sent emergency services and nearly a thousand soldiers to assist in relief operations and debris removal in cities and towns.
The situation could worsen in the coming days, as rains are expected to continue in western Germany, while the level of the Rhine and several of its streams rises dangerously. Experts believe that such extreme weather events are becoming more common due to climate change. The world has warmed by a little more than 1 degree Celsius since the 19th century, when societies began releasing huge amounts of heat-trapping gases into the atmosphere. A warmer atmosphere can hold more moisture, which leads to an increase in the intensity of rainfall.
[ESP] Inundaciones arrasan Europa
Las inundaciones provocadas por las fuertes lluvias registradas durante los últimos días en Europa Occidental dejaron un centenar de muertos y desaparecidos. Las lluvias torrenciales en Alemania y Bélgica en los últimos días provocaron que algunos de los principales ríos de la región se desborden, arrancando árboles, inundando rutas y derrumbando casas a su paso, así como problemas en la red de telefonía móvil, lo que ha dejado a la población de la zona incomunicada. La red de distribución eléctrica y el suministro de agua también se encuentran interrumpidas y se desconoce cuándo se podrán restaurar. Además, la movilidad se encuentra limitada, con los servicios de trenes y autobuses suspendidos.
Las autoridades enviaron a los servicios de emergencia y a cerca de mil soldados para ayudar en las operaciones de socorro y la remoción de escombros en ciudades y pueblos.
La situación podría empeorar en los próximos días, en tanto se espera que las lluvias continúen en el oeste alemán, mientras el nivel del Rin y de varios de sus afluentes sube peligrosamente. Los expertos creen que estos fenómenos meteorológicos son cada vez más frecuentes debido al cambio climático. El mundo se ha calentado algo más de 1 grado centígrado desde el siglo XIX, cuando las sociedades empezaron a liberar a la atmósfera enormes cantidades de gases. Una atmósfera más cálida puede retener más humedad, lo que conlleva un aumento de la intensidad de las precipitaciones.
[ENG] The Olympic Games set to begin
The 32nd edition of the most important sporting event in the world will take place between July 23rd and August 8th. This time, 181 Argentine athletes will compete in 27 different sports. The opening ceremony will take place at the renovated Olympic Stadium in Tokyo; and Santiago Lange and Cecilia Carranza, the sailors who won the gold medal at the Rio 2016 Olympic Games, will be the flag bearers for the Argentinian delegation.
On Friday 23rd, judoka Paula Pareto will defend her Olympic gold medal, while Fernanda Ruso will take part in the shooting classification. Abigail Magistrati, the youngest athlete of the Argentine delegation, who represents the country in artistic gymnastics, will debut on Saturday. Swimmer Delfina Pignatelli will also compete on that day. On Sunday, the women’s field hockey team, Leonas, will play against New Zealand.
Although it was uncertain if Tokyo would be able to host the Olympic Games due to the recent increase of COVID-19 cases in Japan, the local government confirmed last month that the event will be held as planned. However, it has been decided that the public will not be allowed inside the stadiums.
[ESP] Empiezan los Juegos Olímpicos
La cita deportiva más importante del mundo se disputará entre el 23 de julio y el 8 de agosto. Luego de la postergación del año pasado, se llevará a cabo la edición número 32 en la que participarán 181 deportistas albicelestes en 27 deportes diferentes. La ceremonia inaugural se llevará a cabo en el renovado estadio Olímpico de Tokio; y Santiago Lange y Cecilia Carranza, los regatistas que consiguieron la medalla de oro en los juegos olímpicos de Río 2016, serán los abanderados de Argentina.
El viernes 12 la judoca Paula Pareto defenderá su oro olímpico, mientras que Fernanda Ruso competirá en la clasificación de tiro. El sábado será el debut de Abigail Magistrati, la atleta más joven de la delegación argentina, que representará al país en gimnasia artística. Ese mismo día Delfina Pignatelli iniciará su participación olímpica en natación. El domingo 25 jugará el equipo femenino de hockey, las Leonas, contra Nueva Zelanda.
La celebración de los juegos olímpicos se había puesto en duda tras el aumento de casos de coronavirus en Japón. Finalmente, el gobierno local confirmó la realización del evento deportivo, pero dispuso que se llevara a cabo sin espectadores.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] “Confitería del Molino” cafe turns 105 years old
The mythical cafe, located across the National Congress on the corner of Rivadavia and Callao Avenues, opened on July 9th, 1916. The historical Art Nouveau building was visited by a number of celebrities from the political and cultural world throughout history. After several decades of neglect, and following a long restoration process, the scaffolding was finally removed last Friday on the day of its 105th anniversary. The restored façade as well as the original blades were exposed to the public for the first time in years.
In 1997, the building closed its doors and shortly after was declared a National Historic Monument. In 2014, the National Congress approved the expropriation of the building and formed a bicameral commission in charge of its recovery. It was also established that a café will work on the ground floor and basement. Its profits will go towards the maintenance and management of the building. Additionally, the first floor with house a museum dedicated to the history of the café and a cultural centre. The upper floors, meanwhile, «should be devoted to cultural and legislative activities and to the dissemination of the values of pluralism and democracy», says the expropriation law.
The coffee shop is expected to open its doors again to the public in 2022.
[ESP] La confitería del Molino cumple 105 años
La mítica confitería, ubicada frente al Congreso Nacional en la esquina de las Avenidas Rivadavia y Callao, había sido inaugurada el 9 de julio de 1916. El imponente edificio, un valioso exponente del Art Noveau, fue frecuentado por varias personalidades de la política y la cultura a lo largo de la historia. Tras varias décadas de abandono, y un posterior proceso de restauración, el viernes pasado, en coincidencia con su 105 aniversario, se sacaron los andamios para finalmente exponer su fachada restaurada, así como también el funcionamiento de sus aspas originales.
En 1997, el edificio cerró sus puertas y poco después fue declarado Monumento Histórico Nacional. En 2014 el Congreso Nacional aprobó la expropiación del edificio y conformó una comisión bicameral encargada de su recuperación. Asimismo, se estableció que en la planta baja y el subsuelo funcionará una confitería, cuya concesión contribuirá a solventar el mantenimiento y la gestión del edificio. En el segundo piso se inaugurará un museo dedicado a la historia de la confitería y un centro cultural. Por su parte, los pisos superiores “deberán consagrarse a actividades culturales, legislativas y de difusión de los valores del pluralismo y de la democracia”, de acuerdo a la ley de expropiación.
Se prevé que la confitería abra sus puertas al público en 2022.
[ENG] Sex and the City is back.
The iconic series, which originally broadcast for six seasons from 1998 to 2004 on HBO and was adapted into movies in 2008 and 2010, returns to the tv screen with a revival. The story will continue with a new series called ‘And Just Like That’.
Sarah Jessica Parker, Cynthia Nixon and Kristin Davies will reprise their roles of Carrie, Miranda and Charlotte, respectively. The big absentee will be Kim Cattrall, who played Samantha, but did not agree to be part of the project. On the other hand, the producers confirmed the return of many actors who were part of the original series, such as Chris Noth (Mr Big), John Corbett (Aidan), David Eigenberg (Steve), among others. At the same time, the show will introduce new characters and stories keep up with society’s changes and progress. In this regard, it was announced the inclusion of a non-binary Latino character, Che Díaz, that will be played by Sara Ramírez. According to the producers, the aim is to reflect the diversity of New York.
‘And Just Like That’ will consist of ten half-hour episodes that will be broadcast on the HBO Max. It is expected to be released later this year.
[ESP] Vuelve Sex and the City.
La icónica serie que se emitió entre 1998 y 2004 y tuvo dos películas en 2008 y 2010 vuelve a la pantalla chica con una nueva temporada. La historia continuaría con una nueva serie llamada ‘And Just Like That’.
Sarah Jessica Parker, Cynthia Nixon y Kristin Davies volverán a ponerse en la piel de Carrie, Miranda y Charlotte respectivamente. La gran ausente será Kim Cattrall, quien interpretaba a Samantha, pero no aceptó ser parte de esta nueva serie. Por otro lado, los productores confirmaron el regreso de muchos actores que participaron en la serie original, como Chris Noth (Mr Big), John Corbett (Aidan), David Eigenberg (Steve), entre otros. A su vez, la ficción presentará nuevos personajes e historias que acompañen los nuevos movimientos que se dan en la sociedad. En este sentido, se adelantó la incorporación de un personaje latino no binario, Che Díaz interpretado por Sara Ramírez. De acuerdo con los productores, se busca reflejar la diversidad característica de Nueva York.
‘And Just Like That’ contará con diez episodios de media hora cada uno que serán transmitidos por la plataforma HBO Max. Se espera su lanzamiento para fines de este año.
[ENG] Agreement with Moderna.
Last Thursday, Chief of Cabinet Santiago Cafiero, announced a new agreement with Moderna laboratory for the acquisition of new doses. This will be the first American vaccine in the country. It is designed to be administered as two doses, 28 days apart. The vaccine is 94.1% effective at preventing the disease. It was revealed that The United States will donate a batch of this vaccine.
Moderna has recently completed clinical studies among kids aged 12-18 years and the trials showed no significant safety concerns. For this reason, it is estimated that it will soon be authorised for use in children under 18 years of age.
The national government is seeking to move forward with the vaccination of children and adolescents. To this end, authorities are evaluating vaccines that have been approved for the paediatric population in other countries. In this regard, the Ministry of Health requested reports from Sinopharm, and it is expected that ask the same information from Pfizer. It was established that the first to be inoculated will be those under 18 years of age with risk factors and comorbidities, as well as those living in closed communities.
[ESP] Firman acuerdo con Moderna.
El jueves pasado el jefe de Gabinete, Santiago Cafiero, anunció que se firmará el acuerdo con el laboratorio Moderna para la adquisición de nuevas dosis. Esta será la primera vacuna de origen norteamericano en llegar al país. El esquema de la vacunación incluye dos dosis con 28 días de diferencia. Se calculó que tiene una eficacia de 94,1%. Tras la firma de este contrato, Estados Unidos mandará un cargamento de esta vacuna como donación.
Moderna concluyó recientemente los estudios clínicos entre adolescentes de 12 a 18 años y los ensayos no presentaron ningún problema de seguridad significativo. Por este motivo, se estima que pronto será autorizada su aplicación en menores de 18 años.
El Gobierno nacional busca avanzar con la vacunación de niñas, niños y adolescentes. A tal fin se evalúan vacunas que hayan sido aprobadas para la población pediátrica en sus países de origen. En este sentido, el Ministerio de Salud solicitó a informes al laboratorio Sinopharm y se estima que se hará lo mismo con la empresa Pfizer. Las autoridades establecieron que los primeros en ser inoculados serán aquellos menores de 18 años con factores de riesgo y comorbilidades, y también los que viven en comunidades cerradas.
[ENG] Are commercial spaceflights coming?
Jeff Bezos, the founder of the e-commerce giant Amazon, will travel into space on the first manned flight of his space company, Blue Origin. It will take off on 20 July, which marks the 52nd anniversary of the Apollo 11 moon landing, aboard the New Shepard rocket, named after Alan Shepard, the first American to go into space. Moreover, the company auctioned off a ticket to the public. Bidding to be part of the historic passenger spaceflight reached $28 million. The proceeds will be donated to Blue Origin’s education-focused nonprofit Club for the Future, which supports kids interested in future STEM careers.
The New Shepard will fly over the Kármán line, which marks the boundary of space as it is located at 100 km from the Earth’s surface. The crew will be able to experience microgravity for about three minutes at the highest point, as well as see the curve of the Earth on the horizon against the blackness of space. Following first passenger spaceflight, Blue Origin is expected to offer tickets for future commercial trips. Each ticket is estimated to cost $200,000.
[ESP] ¿Vuelos comerciales al espacio?
Jeff Bezos, el fundador de la empresa de venta online Amazon, viajará al espacio en el primer vuelo tripulado de su compañía espacial, Blue Origin. Despegará el 20 de julio, en un nuevo aniversario de la llegada del hombre a la luna, a bordo del cohete New Shepard, llamado así en honor a Alan Shepard, el primer estadounidense en ir al espacio. A su vez, la empresa subastó un pasaje entre el público. La puja para ser parte del histórico vuelo tripulado inaugural alcanzó los 28 millones de dólares, y el dinero recaudado irá a la fundación que promueve la educación de la ciencia y la tecnología.
El new Shepard alcanzará una altura superior a los 100 km sobre la superficie de la Tierra y atravesará la línea Kármán, que demarca la frontera del espacio. La tripulación podrá experimentar la microgravedad durante unos tres minutos en el punto más alto, así como también podrá ver la curva de la Tierra en el horizonte contra la oscuridad del espacio. Se espera que tras el vuelo inaugural Blue Origin ponga en venta pasajes para futuros vuelos turísticos. Se estima que cada billete costará 200 mil dólares.
There is a popular joke that reads: “When it comes to languages, their our know rules.” Now at first sight, because of grammar, that sentence does not seem to make any sense. However, if one reads it out loud, one realizes that in terms of pronunciation, the end of that sentence sounds like “there are no rules” even though we are using entirely different terms.
This joke toys with the concept of three types of words that bring about confusion in all languages, native or foreign: homographs, homophones and homonyms. But what are these terms and what kind of words does each describe?
Let’s start off with homographs. The suffix ‘homo-‘ means ‘same’ and ‘graph’ refers to letters, which means that homographs are two words that are spelt the same. The difference between these words lies, therefore, in pronunciation.
For example: in the English language, the noun ‘object’ (a thing you can see/touch) and the verb ‘object’ (to be opposed to) are spelt the same, but pronounced differently; the emphasis of the noun lies on the first syllable, while the verb accentuates the second syllable instead.
Moving on to homophones. We know that ‘homo-‘ means same, and in this case, ‘phone’ refers to sound. This therefore is the term we use to describe two words that are pronounced exactly the same despite being spelt differently.
For example: sticking to the English language for examples, the nouns ‘flour’ (powdered ingredient used for cooking and baking) and ‘flower’ (blooms that grow on certain plants), while having different spelling and different meanings, are pronounced the same; flah-ooer, to simplify it phonetically.
Last but not least, we have homonyms. These are words that are spelt and pronounced exactly the same and yet are known to have more than one meaning.
For example: the word ‘book’ can refer to either a noun (an object containing written pages) or a verb (to make a reservation in advance). While holding two different meanings, these two terms are both spelt and pronounced exactly the same.
The reason why most people find these kinds of words confusing is that while we have only illustrated one example for each in this article, there are actually dozens of them in every language. Therefore, when one is speaking —or writing— in their native tongue, they need to keep most of these examples in mind so that they don’t misspell and/or pronounce a word, not only to avoid a mistake but also to avoid turning to a term that would absolutely change the meaning of one’s sentence. After all, asking someone to buy flours when we actually meant flowers would most definitely lead to a misunderstanding. Also, when learning a language, it can be frustrating to find so many words that are spelt the same, but not pronounced the same, or are both pronounced and spelt the same, but have more than one meaning.
Nevertheless, while there may be little to no rules to help us along the way, the best solution to avoid these mistakes is by using as much of these words as we can until we get it right. As another phrase reads: practice makes perfect.
Las tres H: homógrafos, homófonos y homónimos
Existe una broma popular en ingles que dice: “When it comes to languages, their our know rules.”. Ahora bien, a primera vista, debido a la gramática, esa oración no parece tener ningún sentido. Sin embargo, si lo lees en voz alta, te darás cuenta de que, en términos de pronunciación, el final de esa oración suena como “there are no rules” «no hay reglas» aunque estemos usando términos completamente diferentes.
Esta broma juega con el concepto de tres tipos de palabras que provocan confusión en todos los idiomas: homógrafos, homófonos y homónimos. Sin embargo, ¿cuáles son estos términos y qué tipo de palabras describe cada uno?
Comencemos con homógrafos. El sufijo «homo-» significa «igual» , “grafo” «gráfico» y se refiere a letras, lo que significa que los homógrafos son dos palabras que se escriben igual. La diferencia entre estas palabras radica, por tanto, en la pronunciación.
Por ejemplo: en el idioma inglés, el sustantivo «objeto» (una cosa que se puede ver / tocar) y el verbo «objeto» (oponerse a) se escriben de la misma manera, pero se pronuncian de manera diferente; el énfasis del sustantivo se encuentra en la primera sílaba, mientras que el verbo acentúa la segunda sílaba.
Pasando a los homófonos. Sabemos que «homo-» significa lo mismo, y en este caso, «fono» se refiere al sonido. Por lo tanto, este es el término que usamos para describir dos palabras que se pronuncian exactamente igual a pesar de estar escritas de manera diferente.
Por ejemplo: si nos basamos en el idioma inglés, los sustantivos ‘harina’ (ingrediente en polvo que se usa para cocinar y hornear) y ‘flor’ (flores que crecen en ciertas plantas), aunque tienen diferentes ortografías y significados, se pronuncian de la misma manera. ; flah-ooer, para simplificarlo fonéticamente.
Finalmente, tenemos homónimos. Estas son palabras que se escriben y pronuncian igual y, sin embargo, se sabe que tienen más de un significado.
Por ejemplo: la palabra «libro» puede referirse a un sustantivo (un objeto que contiene páginas escritas) o un verbo (para hacer una reserva por adelantado). Si bien tienen dos significados diferentes, estos dos términos se escriben y se pronuncian de la misma manera.
La razón por la que la mayoría de las personas encuentran este tipo de palabras confusas es que, si bien solo hemos ilustrado un ejemplo para cada una en este artículo, hay docenas de ellos en todos los idiomas. Por lo tanto, cuando uno está hablando o escribiendo en su lengua materna, debe tener en cuenta la mayoría de estos ejemplos, no sólo para evitar un error sino también para evitar recurrir a un término que cambiaría absolutamente el significado de la oración. Después de todo, pedirle a alguien que compre harina cuando nos referimos a flores definitivamente conduciría a un malentendido.
Además, al aprender un idioma, puede ser frustrante encontrar tantas palabras que se escriben igual, pero que no se pronuncian igual, o que se pronuncian y escriben igual, pero que tienen más de un significado.
Asimismo, aunque puede haber pocas o ninguna regla que nos ayuden en el camino, la mejor solución para evitar estas situaciones es usar tantas palabras como podamos hasta que logremos comunicar lo que queremos. Como bien dice otra frase muy popular: “la práctica hace al maestro”.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] Legal setback for Britney Spears
The singer has been under her father’s legal custody since 2008 following her public breakdown, including her divorce, shaving her head, and attacking paparazzi. Two weeks ago, she asked to have him removed. It was the first time she had publicly objected to her father’s abusive control over her work and personal life. While addressing the court she declared to have been forced to take medication that made her groggy. She also stated that she is not allowed to get married or to make any decisions regarding her own reproductive life. Moreover, she has expressed that she feels exploited at work as she is forced by her guardians to comply with the busy schedule. However, last Thursday, a Judge at Los Angeles Superior Court declined her request.
After allegations of an abusive relationship between the singer and her father, her fans launched the #FreeBritney social movement. It became popular earlier this year after the release of the documentary “Framing Britney”, which tackles the controversial guardianship and exposes the sexist media campaign against her. Following Spears’ statement in court, public figures such as Mariah Carey and Christina Aguilera supported the singer’s desire to end this situation.
[ESP] Revés judicial para Britney Spears
La cantante se encuentra bajo la tutela legal de su padre desde el 2008 tras una serie conflictos relacionados a su vida personal, entre ellos su divorcio, el rapado de su cabeza y los ataques a paparazzi. Hace dos semanas solicitó que se pusiera al control que tiene su padre sobre su vida laboral y personal. Esto marcó la primera vez que Britney se opuso públicamente a la tutela. En su declaración denunció que fue obligada a tomar una medicación que la atontaba, así como también que se le impide casarse y tomar decisiones sobre su propia vida reproductiva. A su vez, expresó que se siente explotada laboralmente en tanto se ve obligada a cumplir con la ajetreada agenda que disponen sus tutores. Sin embargo, el jueves pasado un juez de la Corte Superior de Los Ángeles denegó una petición de Britney Spears.
Tras las denuncias de una relación abusiva entre la cantante y su padre se hicieron públicas, surgió el movimiento en las redes sociales “#FreeBritney”. Este año tomó impulso tras el estreno del documental “Framing Britney”, que aborda la controversial tutela y pone en evidencia la campaña machista que se promovió desde los medios de comunicación en su contra. Después de la declaración de Spears en la corte, figuras públicas como Mariah Carey y Christina Aguilera apoyaron el deseo de la cantante de ponerle fin a su tutela.
[ENG] Coins sold for double its worth
A Tik Tok user uploaded a video to the social network in which he explains how he sold $4,000 worth of coins for them to be melted. However, he could be facing legal actions.
In the video, which has already gone viral, the user arrives to a metal shop and sells 17.5 kilos of coins in exchange of $8,750, thus making a profit of 118.75%. The real value of coins, that is the worth of its materials, is now exceeding their nominal value due to inflation. Additionally, coins are becoming more and more expendable every day because of the wide spread use of electronic payment methods and the exclusive use of the SUBE card in public transports.
On the other hand, the video should not be taken as an invitation to sell coins. In this regard, it is important to consider that the article 283 of the Penal Code establishes that «anyone who cuts or alters legal tender and anyone who introduces, sells or puts into circulation cut or altered currency shall be punished with imprisonment of one to five years».
[ESP] Vendió monedas y ganó el doble
Un usuario de Tik Tok subió un video a la red social en el que relata cómo vendió $4.000 en monedas para su fundición. Sin embargo, podría enfrentarse a problemas legales.
En el video, que ya se volvió viral, el protagonista lleva a un local de compraventa de metal 17,5 quilos de monedas y a cambio le entregan $8.750, por lo que su ganancia fue del 118,75%. De esta manera se pone en evidencia que la inflación ha llevado a que el valor real de las monedas, es decir sus materiales, superara a su valor nominal. Asimismo, también es cierto que las monedas se han vuelto prescindibles a partir del uso masivo de medios de pagos electrónicos y la obligatoriedad del uso de la tarjeta SUBE para el transporte público.
Sin embargo, el video no debería tomarse una invitación al público a vender monedas. En este sentido, es preciso mencionar que el artículo 283 del Código Penal establece que «será reprimido con reclusión o prisión de uno a cinco años, el que cercenare o alterare moneda de curso legal y el que introdujere, expendiere o pusiere en circulación moneda cercenada o alterada».
[ENG] ´Eye of fire’ in the Gulf of Mexico
An underwater gas leak near an oil platform owned by Mexican oil company Pemex caused bright orange flames to jump out of the water forming an impressive fire on the sea surface.
The incident occurred 400 metres from the Ku Charly oil platform in the Gulf of Mexico. The fire reportedly started after fuel spilled from an underwater pipeline that connects two platforms, at 78 metres from the surface. The blaze was finally put out after five hours of hard work by three company vessels before divers were able to descend to close the valve. According to the authorities, no injuries were reported.
In view of the disaster, Greenpeace Mexico alerted of «the serious risks that the fossil-fuel driven model means both for the environment and for people’s safety». In this regard, oil spills seriously affect the ecosystem as they cause the loss of marine biodiversity, as well as soil and water pollution. The organization also called for the promotion of clean and renewable energies.
[ESP] Sofocan el ‘ojo de fuego’ en el Golfo de México
Una fuga de gas submarina cerca de una plataforma petrolera de la empresa Mexicana Pemex provocó un impresionante círculo de fuego en la superficie del mar.
El siniestro se desarrolló a 400 metros de la plataforma petrolífera Ku Charly, en las aguas del Golfo de México. El fuego se habría iniciado tras el derrame de combustible de una válvula de control de un gasoducto, a casi 80 metros de profundidad. El incendio fue finalmente sofocado tras cinco horas de arduo trabajo por parte de tres buques de la empresa, antes de que los buzos pudieran descender para cerrar la válvula. Según las autoridades no se registraron heridos.
Ante el desastre y las consecuencias para el medio ambiente que implica, Greenpeace México denunció “los graves riesgos que implica tanto para el medio ambiente, como para la seguridad de las personas, el modelo de combustibles fósiles”. En este sentido, los derrames de hidrocarburos afectan gravemente el ecosistema en tanto provocan la muerte de la flora y fauna marina, así como la contaminación de suelo y agua. A su vez, llamó a desarrollar las energías renovables.
[ENG] Campaign for a foundation for trans children.
Santiago Maratea has started a new fundraiser. This time, he is working alongside Trans Argentinxs, an organization that accompanies trans children. The goal is to reach the 200,000 dollars to buy a house and turn it into the foundation’s headquarters. Moreover, the organization expects to create an observatory, which will oversee and evaluate the reality of trans children in order to rethink public policies.
Maratea has already organized several fundraisers, including one to buy the most expensive medicine in the world for Emmita, the baby girl with spinal muscular atrophy, and the chartering of a flight to Lima for the Argentinian athletes who were expected to compete in the South American Championship.
Unlike previous causes, this one proved to be more resisted by the people. The influencer talked publicly about the pressures he has been receiving from different sectors. Faced with this situation, Maratea posted several Instagram stories last week to raise awareness about the problems that trans children often go through, particularly the difficulties in accessing health professionals trained to provide care to this population.
The influencer continues to share the different ways to be part of this campaign on his Instagram account, @santumaratea.
[ESP] Campaña para una fundación de infancias trans.
El influencer Santiago Maratea anunció hace dos semanas una nueva iniciativa que busca recaudar fondos para Trans Argentinxs, una organización que se dedica a acompañar a las infancias trans. En esta oportunidad, Maratea busca recaudar 200 mil dólares que permitan comprar una casa y convertirla en sede de la fundación y su observatorio, que se encargará de evaluar estadísticamente la realidad de las infancias trans a fin de repensar políticas públicas.
Maratea ya organizó otras campañas solidarias exitosas, incluidas las colectas para conseguir el medicamento más caro del mundo para Emmita, la beba con atrofia muscular espinal, y para alquiler un vuelo chárter a Lima para que los atletas argentinos pudieran competir en el Campeonato Sudamericano.
A diferencia de las causas anteriores, esta campana demostró ser más resistida por el público. El influencer publicó varias historias de Instagram contando las presiones recibidas por parte de distintos sectores. Ante esta situación, la última semana se dedicó a concientizar a sus seguidores sobre las problemáticas que suelen atravesar las infancias trans, particularmente las dificultades en el acceso a profesionales de la salud capacitados y sensibilizados para tratar a esta población.
El influencer continúa compartiendo los distintos medios para colaborar en su cuenta de Instagram, @santumaratea.
Last week, the Senate passed a bill on labour inclusion for transgender population, which bears the name of two of its historical referents: Diana Sacayán and Lohana Berkins.
The law enforces an employment quota of at least 1 per cent of the public administration staff for transgender people. In addition, the three branches of government will have to comply with a series of non-discrimination requirements. Furthermore, the law stablishes that the level of education achieved, or a criminal record should not be an obstacle when applying for a job. On the other hand, companies in the private sector that hire trans people will have tax benefits. Moreover, Banco Nación bank will have credit lines at preferential rates aimed at this group to finance productive ventures.
The initiative is the result of an agreement promoted by the Frente Orgullo y Lucha, the Liga LGBTIQ+ de las Provincias and the Convocatoria Federal Trans y Travesti Argentina. Activists gathered outside and inside the Congress building to celebrate the new law.
[ESP] El cupo trans es ley
El Senado convirtió en ley el proyecto de inclusión laboral para la población trans, travesti y transgénero, que lleva el nombre de dos de sus históricas referentes: Diana Sacayán y Lohana Berkins.
La ley estipula el cupo laboral de personas travestis, transexuales y transgénero de al menos el 1 por ciento del personal de la administración pública. Además, los tres poderes del Estado tendrán que cumplir una serie de obligaciones de no discriminación en el acceso a los puestos de trabajo. En este sentido, la normativa establece que el requisito de finalización de estudios o los antecedentes penales no podrán ser un obstáculo para el acceso de los postulantes al empleo. Por otro lado, las empresas privadas que contraten personas travestis, transexuales y transgénero tendrán beneficios fiscales. Asimismo, el Banco Nación tendrá líneas de crédito con tasa preferencial para el financiamiento de proyectos productivos destinados a este colectivo.
La iniciativa es el resultado de un consenso impulsado por el Frente Orgullo y Lucha, la Liga LGBTIQ+ de las Provincias y la Convocatoria Federal Trans y Travesti Argentina. Militantes del colectivo celebraron la nueva ley fuera y dentro del Congreso Nacional.
[ENG] The low water level of Paraná River sets off alarms
The Paraná River registered the lowest water flow levels in years, reaching 13 centimetres, which is worryingly below normal level for this time of year. Specialists attribute this phenomenon to the lack of rainfall in the region. The drought is also one of the effects of global warming and deforestation in northern Argentina, Paraguay and Brazil. According to experts, forests play a key role in the regulation of temperature and the water cycle. In this regard, trees not only absorb enormous amounts of carbon dioxide, but they also take in large quantities of water which they then release into the atmosphere as steam. This way they enable the formation of rainfall.
The low water level endangers local flora and fauna, as well as wetlands, as it would enable the fast spread of wildfires. Additionally, it also affects the availability of water for urban users, as well as for industry. The phenomenon is also causing difficulties to the Paraná-Paraguay waterway, which is the main exit of Argentina’s exports and mobilises several productive sectors.
[ESP] Alerta por la bajante del río Paraná
El río Paraná registró los niveles más bajos de caudal de agua en años, llegando a los 13 centímetros por debajo del nivel del mar, medidas que se sitúan por debajo de lo normal en esta época del año. Especialistas atribuyen este fenómeno a las escasas precipitaciones producidas en la región. Asimismo, la sequía es uno de los efectos del calentamiento global y de la deforestación del norte argentino, Paraguay y Brasil. De acuerdo con expertos, los bosques cumplen un rol fundamental en la regulación de la temperatura y del ciclo del agua, en tanto no sólo absorben enormes cantidades de dióxido de carbono, sino también grandes cantidades de agua que luego regresa a la atmósfera en forma de vapor, facilitando la formación de precipitaciones.
Este fenómeno pone en peligro a la flora y fauna local, así como también a los humedales, ya que posibilitaría la rápida propagación de incendios. Asimismo, se encuentra afectada la disponibilidad de agua potable para los consumidores urbanos, así como también para las industrias. La bajante, además, genera complicaciones en la Hidrovía Paraná Paraguay, por donde salen un 80% de las exportaciones argentinas y que moviliza diversos sectores productivos.
[ENG] HBO Max launch in Argentina
The HBO Max streaming platform will be launched on June 29th in Argentina, and it will offer a wide catalogue with more than 15,000 hours of family-friendly content, including iconic brands such as HBO, Warner Bros., DC Comics, Cartoon Network, Adult Swim and Turner Classic Movies, among others.
The new platform will feature the ‘Friends’ reunion – as well as all its seasons, classic movies such as ‘Singin’ in the Rain’ and new releases, like ‘House of the Dragon’, a prequel to the hit series ‘Game of Thrones’. Additionally, the streaming app will release new movies 35 days after they hit the theatres.
HBO Max offers a 7-day free trial with unlimited access to its entire catalogue. Furthermore, it offers two plans according to users’ needs. On the one hand, the Standard plan costs $529, and allows users to stream to three different devices simultaneously, as to download content. On the other hand, the Mobile plan, designed to be enjoyed in standard definition on smartphones and tablets, has a price of $359 per month.
This new platform joins other streaming apps on the market such as Netflix, Amazon Prime, Disney+, Paramount+ and Apple TV+.
[ESP] Lanzamiento de HBO Max
La plataforma de streaming HBO Max llega a Argentina este martes 29 de junio con un catálogo que ofrece más de 15,000 horas de programación para toda la familia, incluyendo marcas icónicas como HBO, Warner Bros., DC Comics, Cartoon Network, Adult Swim y Turner Classic Movies, entre otras.
En esta nueva plataforma se podrá ver la reunión de ‘Friends’ – así como todas sus temporadas, películas clásicas de la talla de ‘Cantando bajo la lluvia’ y nuevos lanzamientos como ‘House of the Dragon’, precuela de la exitosa serie Game of Thrones. Asimismo, la plataforma incluirá en su catálogo nuevas películas apenas 35 días después de su estreno en las salas de cine.
HBO Max permite una prueba gratis de 7 días con acceso ilimitado a todo su catálogo. A su vez, ofrece dos planes de acuerdo con las necesidades de los usuarios. Por un lado, el plan Estándar, que permite el uso de 3 pantallas en simultaneo en calidad HD y descarga de títulos, tiene un precio final de $529 al mes. Por otro lado, el plan Móvil, diseñado para disfrutar en definición estándar en smartphones y tablets, tendrá un precio de $359 al mes.
Esta nueva plataforma se suma a las otras apps de streaming en el mercado como Netflix, Amazon Prime, Disney+, Paramount+ y Apple TV+ .
[ENG] #FreePaulo goes viral
Paulo Londra, the singer and composer who started his career in freestyle competitions and had his breakthrough after his collaboration with artists such as Becky G and Ed Sheeran, has been retired from the public scene since last year.
In May 2020, Londra revealed a legal dispute with his former producer Ovy on the Drums and businessman Kristoman, owners of the Big Ligas label. The singer accused them of manipulating him into signing an unfair contract in which he unwillingly gave up the rights to his songs and binds him to the label until 2025. «They had made me sign something without seeing it, without a lawyer by my side and without the possibility of discussing it with someone close to me», said the artist. Since then, he has refused to make new music and has instructed his lawyers to find a way to terminate his contract.
In 2018, Paulo Londra became the Argentinian with the most plays on Spotify and YouTube, breaking all kinds of records at just twenty years old. However, the long period of inactivity has urged dozens of artists, including Abel Pintos and La Sole, to express their support for Londra and joined his fans in an online campaign using the hashtag #FreePaulo, which asks for his return to the music scene.
[ESP] #FreePaulo se hace viral
Paulo Londra, el cantante y compositor surgido de las competencias de freestyle en plazas y que alcanzó el reconocimiento mundial a partir de sus colaboraciones con artistas como Becky G, y Ed Sheridan, se encuentra retirado de la escena pública desde el año pasado, sin poder lanzar nuevas canciones.
En mayo de 2020, Londra dio a conocer el conflicto que mantiene con su antiguo productor Ovy on the Drums y el empresario Kristoman, dueños del sello Big Ligas. El cantante los de haberlo manipulado para firmar un contrato leonino en el que cede los derechos de sus canciones sin su consentimiento, y lo une a Big Ligas hasta 2025. «Me habían hecho firmar algo sin ver, sin un letrado que a mi lado y sin posibilidad de analizarlo con alguien cercano mío», explicó el artista. Ante esta situación, Londra decidió romper el vínculo laboral, por lo que inició el proceso de recisión del contrato.
En 2018, Paulo Londra se convirtió en el argentino con más reproducciones en Spotify y YouTube, rompiendo todo tipo de récords con tan solo veinte años. Ante la inactividad prolongada y la imposibilidad de trabajar con libertad, decenas de artistas, tales como Abel Pintos y La Sole, se unieron para apoyarlo en un movimiento llamado #FreePaulo.
June 28th is the date when the LGBT+ community comes together to celebrate Pride Day that honours those involved in the Stonewall Riots. Glosa joins the celebration telling you all about its origins and the current demands of the movement.
The Stonewall uprising
In the early morning of June 28th, 1969, the police raided Stonewall, a famous New York bar, that at the time was a regular spot for transsexuals, transvestites, and young sexual workers to come together. The police clashed with over 150 members of LGBT+ community and arrested more than 30. Although this type of action was common in places like Stonewall, the police brutality of that night triggered a series of protests in the following days. This led to the development of gay liberation groups such as the Gay Liberation Front and the Gay Activists Alliance.
These groups fought for freedom, human rights, and dignity for the entire LGBT+ community. In this regard, it is worth noting that at that time, gay, lesbian and transgender people were criminalised and often put in jail or in mental institutions.
A year after the Stonewall riots, several LGBT+ groups protested outside the bar. Over time, the initiative was replicated in other American cities and in other countries. Eventually, commemorations became parades with plenty of glitter, pride flags and joy.
LGBT+ achievements
Gay pride is the response to the discrimination suffered by members of this community based on their sexual orientation (who they are attracted to), their gender identity (how they define themselves, regardless of their biological sex), or their gender expression (how they express their gender through their appearance).
Over the years the community has managed to make demands visible and has achieved important goals. Among them, in 1990, the General Assembly of the World Health Organisation removed homosexuality from the list of mental illnesses. In 2018, it did the same for transsexuality. Moreover, same-sex marriage has been approved in over 30 countries.
However, homophobia and transphobia are still a current issue. In this regard, this day is an opportunity to remember that harassment and criminalisation of LGBT+ people are common practice in many countries, so the fight for equality and respect for sexual diversity must continue.
The local agenda
The main achievements of the LGBT+ community in Argentina are same-sex marriage, the gender identity law, and the trans, transvestite and transgender labour quota law, which was passed last week.
However, the movement continues to seek equal access to rights and opportunities. In this regard, the community fights to make visible the discrimination and aggression that members still suffer, particularly the hate crimes and institutional violence to which trans and transvestite people are subjected. In connection with the matter, the six transvesticides committed in 2020 stand out, as well as the disappearance of Tehuel, the trans man who has not been seen since March, among countless other cases of violence that are not made visible.
In view of this situation, the movement calls for laws that guarantee social inclusion and equal rights for the trans population, as well as the effective implementation of the Law on Sex Education from a gender diversity perspective.
Pride Day in Argentina
The first Pride Parade took place on the 2nd July, 1992 in the city of Buenos Aires. It was organised by the leaders of the Comunidad Homosexual Argentina, Carlos Jáuregui and César Cigliutti. It was attended by more than 300 people, most of whom covered their faces with masks so as not to be recognised while calling for «Freedom, Equality, Diversity».
Over the years, the date of the Pride Parade was moved to November, in order to honour the foundation of «Nuestro Mundo», the first Argentinian gay group, created in November 1967. Today, the Pride Parade is celebrated in several cities across the country and has become not only a way to defend the demands and claims of the community, but also a real festival to celebrate pride.
Día del Orgullo Gay
En junio la comunidad LGBT+ celebra el ‘Mes del Orgullo’, siendo el 28 de la fecha central en la que se conmemora la rebelión de Stonewall. En Glosa te contamos sus orígenes y las demandas actuales del colectivo.
La rebelión de Stonewall
La madrugada del 28 de junio de 1969 estallaron fuertes enfrentamiento entre aproximadamente 150 personas pertenecientes a la comunidad LGBT+ y la policía de Nueva York. Los disturbios ocurrieron en Stonewall, un famoso bar neoyorkino, que en aquel entonces era frecuentando por transexuales, travestis, y jóvenes que se dedicaban al trabajo sexual.
La razzia policial dejó como resultado más de 30 detenidos y detenidas. Según las crónicas de la época, este tipo de accionar policial era común en lugares como Stonewall, sin embargo, la brutalidad policial de esa noche provoca la respuesta por parte de la comunidad que se manifestó en los días subsiguientes. De esta manera surgieron los colectivos conocidos como: Frente de Liberación Gay y la Alianza de Activistas Gay.
Estos grupos luchaban por la libertad, la lucha por los derechos humanos y la dignidad para toda la comunidad LGBT+. En este sentido, vale recordar que en esa época sus miembros no sólo eran discriminados sino también criminalizados y agredidos.
Un año después de los disturbios en Stonewall, varios grupos LGBT+ marcharon en las afueras del bar. Con el tiempo, la iniciativa fue replicándose en distintas partes de Estados Unidos y luego en otros países. Con el tiempo las conmemoraciones evolucionaron en desfiles y fiestas donde abundan el glitter, las banderas del orgullo y la alegría.
Conquistas del colectivo
El orgullo LGBT+ es la respuesta a la discriminación que sufren los miembros de esta comunidad en base a su orientación sexual (por quién siente atracción), su identidad de género (cómo se define, independientemente de su sexo biológico) o su expresión de género (cómo expresa su género al vestirse, peinarse o maquillarse).
A lo largo de los años y a través de la lucha la comunidad ha logrado visibilizar sus demandas y ha obtenido importantes triunfos. Entre ellos, en 1990, la Asamblea General de la Organización Mundial de la Salud (OMS) eliminó a la homosexualidad de la lista de enfermedades mentales. En 2018 hizo lo propio con la transexualidad. Por otro lado, el matrimonio igualitario ha sido aprobado en más de 30 países.
Sin embargo, la homofobia y transfobia continúa siendo una realidad inaceptable. En este sentido, este día es una oportunidad para recordar que el acoso y la criminalización de los miembros de este colectivo son prácticas usuales en muchos países, por lo que la lucha por la igualdad y el respeto a la diversidad sexual debe seguir.
Reivindicaciones locales
Las principales conquistas de la comunidad LGBT+ en Argentina son el matrimonio igualitario, la implementación de la ley de identidad de género, y la recientemente sancionada ley de cupo laboral trans, travesti y transgénero.
Sin embargo, a pesar de la igualdad formal, el colectivo LGBT+ sigue reclamando por iniciativas que se materialicen en un verdadero acceso equitativo a derechos y oportunidades. De esta manera, lucha por visibilizar la discriminación y agresión que siguen padeciendo sus miembros, particularmente los crímenes de odio y violencia institucional del que son objeto las personas trans y travesti. En este sentido, se destacan los 6 travesticidios cometidos en 2020, así como también la desaparición de Tehuel, el varón trans de quien no se sabe nada desde marzo de este año, entre otras innumerables situaciones de violencia que no llegan a visibilizarse.
De esta manera, el colectivo promueve la sanción de leyes que garanticen la inclusión social y los derechos en igualdad de condiciones para la población trans, así como también la aplicación efectiva de la Ley de Educación Sexual Integral con perspectiva de género.
Día del orgullo en Argentina
La primera marcha del orgullo argentina se realizó el 2 de julio de 1992 en la Ciudad de Buenos Aires. Fue organizada por los referentes de la Comunidad Homosexual Argentina, Carlos Jáuregui y César Cigliutti. A la misma asistieron más de 300 personas, la mayoría con los rostros cubiertos con máscaras para no ser reconocidos mientras pedían «Libertad, Igualdad, Diversidad».
Con los años, la fecha de la Marcha del Orgullose corrió al mes de noviembre, en conmemoración de la creación de “Nuestro Mundo”, la primera agrupación gay argentina, creada en ese mes de 1967. Hoy en día, la marcha del orgullo se convirtió no sólo un espacio para reivindicar las demandas y reclamos de la comunidad sino también en una verdadera para celebrar el orgullo.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] Tamagotchis are back!
A new model of the popular electronic toy from the 90s will be released to mark the 25th anniversary of its original launch.
The Tamagotchi was created in 1996 and it was originally the size of a keychain and came with a black and white pixelated screen. The virtual pet simulation game allowed users to raise a creature from the moment it hatched from an egg. Much as it works with a pet in real life, it needed taking care of, feeding, entertainment, and love. The toy fascinated millions of people around the world and led users to become surprisingly close to their virtual pets. Eventually, its popularity faded with the widespread use of mobile phones and other portable electronic devices at the turn of the century.
The new Tamagotchi Smart, is a smartwatch that comes with a touch screen and microphone. This will allow users to pat and talk to their virtual pets, as a modern-day way to take care and show affection. It also includes a cooperative mode, which enables interaction with other people’s pets, such as visits and playdates.
[ESP] El Tamagotchi regresa en forma de smartwatch
Una nueva versión del popular juguete electrónico de los 90 saldrá al mercado en conmemoración del 25 aniversario de su lanzamiento original.
El Tamagotchi, creado en 1996, era un dispositivo del tamaño de un llavero convencional, en cuyo interior vivía una mascota virtual a la cual había que alimentar, cuidar y brindar cariño. Con una pantalla en blanco y negro pixelada, se podía ver a la criatura nacer de un huevo y crecer. El juguete se convirtió en una obsesión para millones de personas en todo el mundo, y llevó a que los usuarios establecieran vínculos estrechos con la criatura encerrada en una pequeña pantalla monocromática. Su popularidad bajó a principios del siglo con la masificación de celulares y otros dispositivos electrónicos portátiles.
La nueva versión, Tamagotchi Smart, es un smartwatch que viene con pantalla táctil y micrófono. De esta manera se podrá acariciar y hablarle a la mascota virtual, como parte de los cuidados y demostraciones de afecto que necesita para crecer. A su vez cuenta con un modo cooperativo, que permitirá que los usuarios se conecten con dispositivos de amigos y hagan interactuar a sus mascotas virtuales, incluso permitiendo que las criaturas vayan de visita a otros smartwatches para jugar.
[ENG] Beauty and the Beast prequel in production
Disney+ gave green light to a new live-action musical series set in the «Beauty and the Beast» universe. The production, which will consist of 8 episodes, will be a prequel to the film released in 2017. The series will star Luke Evans and Josh Gad, who will reprise their roles of the arrogant hunter Gaston and his goofy sidekick LeFou.
Even though details of the production are yet unknown, Disney+ has stated that the series will follow the adventures of Gaston, LeFou, and the latter’s half-sister Tilly. Set years before the love story between Bella and the Beast, the show will explain how Gaston and LeFou became friends, as well as reveal how a mystical sorceress cast the enchantment that turned the prince into a beast.
The prequel will be called ‘Little Town’, a clear nod to the song ‘Belle’ from the 1991 animated film. Alan Menken, composer of the original «Beauty and the Beast» soundtrack, will be responsible for writing the new songs. On the other hand, the producers announced that the film has added actress Briana Middleton in the role of Tilly and that filming is expected to begin in 2022.
[ESP] Precuela de La Bella y La Bestia en producción
Disney+ anunció que lanzará una serie musical ambientada en el universo de «La Bella y la Bestia». La nueva producción será una precuela de la película estrenada en 2017. Contará con 8 episodios y estará protagonizada por Luke Evans y Josh Gad, quienes retoman sus papeles del arrogante cazador Gastón y su inseparable y tonto amigo LeFou.
Si bien todavía no se conocen mayores detalles de la producción, Disney+ anticipó que la serie contará las aventuras de Gastón, LeFou, y Tilly, la hermanastra de este último. Situada años antes de la historia que conocemos, la ficción explicará cómo Gastón y LeFou se convirtieron en amigos, así como también revelará cómo una hechicera mística lanzó el encanto que convirtió al príncipe en bestia.
La precuela se llamará ‘Little Town’, un claro guiño a la canción ‘Bella’ de la película animada de 1991. En este sentido, contará con la colaboración de Alan Menken, compositor de la banda sonora original de “La bella y la bestia”, y que será el responsable de escribir las nuevas canciones. Por otro lado, los productores anunciaron que la ficción sumó a la actriz Briana Middleton en el papel de Tilly y que se espera que el rodaje empiece en 2022.
[ENG] Animal Welfare in agenda
The Ministry of Environment and Sustainable Development will set up a federal network of sanctuaries that will promote the proper management of wildlife specimens that are rescued or seized in illegal trafficking operations throughout the country. To this end, the Ministry is calling for wildlife rescue and rehabilitation centres throughout the country to get together.
It is the aim of the federal network to promote regional cooperation and coordination between the different actors involved in order to achieve the health, physical, psychological and behavioural rehabilitation of the animals. Subsequently, the goal is to release them into their natural habitats or transfer them to suitable locations.
Last September, the Ministry created the Environmental Control Brigade, which has already carried out more than 60 operations related to the illegal wildlife trade. So far more than 600 animals were recovered. Last week, a Bengal tiger, a lioness, a coypu, and a capybara were rescued from captivity on a farm in the south of Santa Fe. They were found in precarious conditions, in poor health and living in unsuitable cages.
[ESP] Nueva Red Federal de Santuarios para el bienestar animal
El ministerio de Ambiente y Desarrollo Sostenible anunció la creación de una red federal de santuarios que buscará promover el adecuado manejo de ejemplares de fauna silvestre rescatados o decomisados en operativos por tráfico ilegal en todo el territorio nacional. A tal fin se convocará a centros de rescate y rehabilitación de fauna silvestre de todo el país.
La red federal tiene como objetivo impulsar la cooperación regional y la articulación con los diversos actores involucrados con el propósito de alcanzar la rehabilitación sanitaria, física, psíquica y conductual de los animales. Posteriormente, se pretende liberarlos en sus hábitats naturales o derivarlos a establecimientos aptos.
En la misma sintonía se creó la Brigada de Control Ambiental en septiembre del 2020, que lleva realizados más de 60 operativos relacionados con el comercio ilegal de fauna silvestre y más de 600 ejemplares recuperados. En este sentido, la semana pasada se rescataron a un tigre de bengala, una leona, un coipo y un carpincho que se encontraban en cautiverio en una finca en el sur de Santa Fe. Los animales vivían en condiciones precarias, dentro de jaulas inadecuadas y en mal estado general de salud.
ENG] Cinemas and theatres allowed again
Last Friday night marked the reopening of cinemas, theatres, and cultural venues in the metropolitan region of Buenos, after several weeks of inactivity due to the restrictions imposed by the coronavirus pandemic.
The protocol approved by national authorities allows a 50% capacity in theatres and shows and 30% in cinemas. Additionally, tickets must be purchased in advance, whether it be online or by phone. To be allowed inside the venues, the public must have a current health affidavit backed by the CuidAr App, as well as have their temperature taken. Moreover, the regulation indicates that the audience is required to «prove their status as such by having the tickets to the show, which must specify the venue they attended, the title of the play or concert and artist, the time of the performance and the number of the seat they occupied».
The decision comes as the national and local administrations ease up the measures after weeks of confinement. Cultural activities were initially suspended in March 2020. A year later they were authorized to resume under strict protocols. However, soon after, as the second wave of COVID hit the region, they were forced to shut down once again.
[ESP] Vuelven las actividades culturales
El viernes pasado reabrieron los cines, teatros y centros culturales en la región metropolitana de Buenos Aires, tras varias semanas de inactividad debido a las restricciones vigentes impuestas ante la pandemia del coronavirus.
El protocolo en vigor permite un 50% de aforo para salas de teatro y espectáculos y 30% en los cines. A su vez, las entradas deberán adquirirse con anticipación, vía internet o teléfono. Para acceder a las salas se requiere la presentación de una declaración jurada de salud vigente mediante la App CuidAr, como así también la toma de temperatura. En este sentido, se le impedirá el ingreso a quienes tengan más de 37,5°. Asimismo, de acuerdo con la normativa, los espectadores deberán «acreditar su condición de tal con los tickets de acceso al espectáculo, que deberán especificar la sala a la que se asistió, el título de la obra o concierto y artista, el horario de la función y el número de la butaca que ocupó».
La decisión se toma en el contexto de la flexibilización de medidas luego de semanas de confinamiento en la región. Las actividades culturales habían sido inicialmente suspendidas en marzo del 2020. Un año después, estrictos protocolos mediante, se habilitó la apertura de espectáculos. Sin embargo, el inicio de la segunda ola de COVID en abril pasado impidió su continuidad.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] Season opening postponed in Puerto Pirámides.
More than 1000 southern right whales arrive every year at Península Valdés, in the province of Chubut. This is the place where theses whales breed and give birth from April to December. The peak of the season goes from August to September when the largest number of specimens can be observed, as most of the births have already taken place. Finally, in October, the whales start to leave the area to their feeding grounds.
In 2021, the first specimens were reported last month. The whale watching season was expected to be launched next Tuesday, however, the authorities of Puerto Pirámides, which is the epicentre of this tourist attraction, were forced to postpone it due to the local epidemiological situation. In this regard, the Mayor, Fabián Gandón, stated that they hope to launch it next month. However, he said that the decision will depend on how the pandemic evolves and that all efforts are currently focused on the vaccination campaign. Tourist boat trips depart only from this town, and this rescheduling is a serious hit to the local economy, as this activity is the main source of income in the area.
[ESP] Postergan inauguración de temporada en Puerto Pirámides.
Más de 1000 ballenas francas llegan cada año a la Península Valdés, en la provincia de Chubut. Desde abril a diciembre, el Golfo Nuevo se convierte en el área de reproducción y cría. Entre agosto y septiembre, se observa la mayor cantidad de especímenes, luego de producida la mayoría de los nacimientos. Finalmente, en octubre las ballenas comienzan a migrar hacia sus zonas de alimentación.
Este año, se reportaron la llegada de los primeros ejemplares el mes pasado, y si bien se esperaba lanzar la temporada de avistaje el próximo martes, las autoridades de la localidad de Puerto Pirámides, epicentro de esta atracción turística, se vieron obligadas a suspenderla debido a la situación epidemiológica local. Al respecto, el intendente, Fabián Gandón, declaró que esperan poder iniciarla mes próximo. Sin embargo, afirmó que la definición estará supeditada a la evolución de la pandemia y que por el momento todos los esfuerzos están puestos en avanzar la campaña de vacunación. Las excursiones turísticas de avistaje embarcado se realizan solamente saliendo de esta localidad, y esta postergación supone un duro golpe a la economía local en tanto esta actividad es la principal fuente de ingresos de la zona.
[ENG] Cyber scams in the rise
The Specialised Cybercrime Prosecution Unit is alerting the public about the increase of cybercrimes. In this regard, they advise to never give away passwords or any personal information.
Specialists warn about the risks of vishing, a type of scam in which the scammer reach out to the victim by telephone while posing as a bank agent with the aim of convincing the user to provide account credentials. Another popular scam is phishing, which consists of an e-mail pretending to be from a bank, and that tries to get the recipient to open a link and fill in forms with personal information. Additionally, fraud in social network is a growing problem. Scammers create accounts that appear to be from official entities and contact people who previously posted having a problem with the company. This way, they offer help in exchange of the user’s bank account pin. Specialists advise checking that the accounts are verified, which guarantees that it is official.
In all cases, it is recommended never to enter pin codes in unknown links, nor to give these data over the phone, as banks do not need users’ passwords to solve problems. Moreover, it is advised to report these incidents to the bank or to the Public Prosecutor’s Office (at 0800-3334-7225).
[ESP] Aumento de ciberestafas
La Unidad Fiscal Especializada en Ciberdelincuencia alertó sobre la proliferación distintos tipos de estafas financieras. En este sentido, aconsejan no compartir contraseñas ni datos personales.
Especialistas advierten sobre el vishing, un tipo de estafa en la cual el delincuente se hace pasar por un agente de un banco y se comunica con la víctima por teléfono con el objetivo de obtener las credenciales de acceso a una cuenta. Por otro lado, mencionan el phishing, que consiste en el envío de correos electrónicos que simulan ser de parte de una entidad bancaria. De esta manera, pretenden que el destinatario abra un enlace y complete formularios con información personal. En tercer lugar, advierten sobre los fraudes en las redes sociales. Los estafadores crean cuentas que aparentan ser de entidades oficiales y se contactan con personas que previamente hayan publicado algún problema con la empresa. De esta manera ofrecen ayuda y a cambio, solicitan las claves bancarias. Los especialistas recomiendan confirmar que las cuentas tengan una tilde azul, lo cual garantiza que se trate de una cuenta oficial.
En todos los casos se recomienda nunca ingresar claves en links desconocidos, ni brindar estos datos por teléfono en tanto los bancos no necesitan las contraseñas de los usuarios para resolver inconvenientes. A su vez, aconsejan denunciar estos hechos en la entidad bancaria o en la Fiscalía (llamando al 0800-3334-7225).
[ENG] New law on gender equity in media services.
The House of Representatives has passed the Law on Gender Equity in Communication Services, which promotes equal representation and establishes a mandatory regime for publicly managed media. Additionally, it provides incentives for the private sector that follow it. In this regard, equal representation is considered as «the real equality of rights, opportunities and treatment of people, for access to and permanence in jobs, regardless of their gender identity, sexual orientation or expression».
The law will be of mandatory application in public media at all levels of staff. It also establishes that the representation of transgender, transsexual, transvestite and intersex persons must be guaranteed at a percentage of no less than 1%. On the other hand, private own media will not be obliged to adopt the terms of the law. However, those who prove to have implemented them will receive a certificate of equity, issued by the enforcement authority. The certification, which will depend on the progress achieved in different topics, such as staff selection, gender training, provision of breastfeeding rooms and nurseries, among others, will be needed to receive official advertising.
[ESP] La equidad de género en medios es ley.
La Cámara de Diputados convirtió sancionó la Ley de Equidad de género en los servicios de comunicación. La normativa promueve la igualdad de representación, estableciendo un régimen de cumplimiento obligatorio para los medios de gestión pública y de incentivos para que el sector privado adhiera. En este sentido, se considera a la equidad en la representación como “la igualdad real de derechos, oportunidades y trato de las personas, para el acceso y permanencia en los puestos de trabajo, sin importar su identidad de género, orientación sexual o su expresión”.
La ley será de aplicación obligatoria en los medios públicos en todos los estratos de la planta del personal. Asimismo, establece que debe garantizarse la representación de personas transgénero, transexuales, travestis e intersex en un porcentaje nunca menor al 1%. Por su parte, los medios privados no tendrán la obligación de adoptar las disposiciones de la ley, sin embargo, quienes demuestren haberlas implementado tendrán una certificación y preferencia para la asignación de publicidad oficial. Según la normativa, la autoridad de aplicación emitirá un certificado de equidad supeditado al progreso en distintos parámetros, como ser la selección de personal, capacitaciones en género, disposición de salas de lactancia y guarderías, entre otras.
[ENG] New baby in royal family
Prince Harry and his wife Meghan have become parents for the second time last week. «It is with great joy that Prince Harry and Meghan, the Duke and Duchess of Sussex, welcome their daughter, Lilibeth «Lili» Diana Mountbatten-Windsor, into the world», said an official statement.
The baby girl was born on June 4th in Santa Barbara, California. Her name pays tribute to her great-grandmother, Queen Elizabeth, whose family nickname is Lilibet, and her grandmother, Lady Di, who died in 1997.
Lili became Queen Elizabeth’s eleventh great-grandchild, and the first to be born outside the United Kingdom. The Queen spoke with the Duke and Duchess via video call and met the baby girl. A royal statement said the Queen, Prince Charles and the Duke and Duchess of Cambridge were delighted with Lili’s birth.
Prince Harry confirmed he will take five months of paternity leave to devote himself exclusively to the care of his daughter. Likewise, employees at Archewell, the Foundation run by the dukes, are offered up to 20 weeks of parental leave.
[ESP] El príncipe Harry nuevamente padre.
El príncipe Harry de Inglaterra y su esposa, Meghan, se convirtieron en padres por segunda vez. El nacimiento fue confirmado en un comunicado oficial: “Con gran alegría el príncipe Harry y Meghan, el duque y la duquesa de Sussex, le den la bienvenida al mundo a su hija, Lilibeth “Lili” Diana Mountbatten-Windsor”.
La niña nació la mañana del viernes 4 de junio en Santa Bárbara, California. Su nombre homenajea a su bisabuela, la Reina Isabel, cuyo apodo familiar es Lilibet, y a su abuela, Lady Di, fallecida en 1997.
De esta manera, la pequeña se convierte en el undécimo bisnieto de la Reina Isabel, y el primero en nacer fuera del Reino Unido. La reina se comunicó con los duques a través de una videollamada para conocer a la pequeña Lili. A su vez, un comunicado de la casa real declaró que la Reina, el Príncipe Charles y los duques de Cambridge estaban encantados con el nacimiento de Lili.
Asimismo, el príncipe Harry confirmó que estará de licencia por paternidad durante cinco meses, a fin de dedicarse exclusivamente a las tareas de cuidados de su hija. La decisión coincide con la duración de las licencias que su fundación Archewell ofrece a sus empleados.
George Orwell’s most popular novel, 1984, was published seventy-two years ago today, and has become since a ground-breaking book in the dystopian genre. Written at the height of totalitarian regimes, this work of fiction describes a new social order and a world dominated by the thought and movement police.
The novel
The story takes place in a totalitarian state called Oceania in the year 1984. In a retro-futuristic London, people have endured decades of oppression and devastation as a result of the ongoing wars between the three superstates. In this setting, the Party keeps the citizens under perpetual surveillance, arresting and disappearing those who oppose the current order. In this context, the figure of Big Brother arises as the head of the regime and the omnipresent watchdog of society. He presents himself as the guardian of all actions and activities of the population through banners and posters everywhere displaying his face and the phrase «Big Brother Is Watching You”. Although Big Brother is a main character in 1984, he is not a real person as such, but rather a propaganda icon. In order to control thought, the new regime creates Newspeak, an extremely simplified version of English, which eliminates unwanted meanings of words and prevents the development of ideas contrary to the new order.
The main character of the novel is Winston Smith, an ordinary 39-year-old man who works for one of the government ministries rewriting articles and doctoring photographs so that they comply with the ideology and appearance that Big Brother wishes to display. Behind the image of a respectful Outer Party member, he secretly hates the totalitarian control and seeks to understand the motives behind the regimen’s oppressive policies, while harbouring dreams of rebellion.
The historic context
As previously mentioned, 1984 is a dystopian novel published after World War II, in an era marked by totalitarian regimes such as Nazism, Francoism and Stalinism. Orwell was undoubtedly inspired by the events of his time, both from his own experience in the Spanish Civil War and from news reports of the population control practices shared by fascist and communist regimes.
In this regard, the author explicitly portrays the most extreme features of totalitarianism through a dystopian narrative, where practices of mid-20th century oppressive regimes, such as the rewriting of the past and the cult of personality, are easily identifiable.
The author
George Orwell was born as Eric Arthur Blair in the then British colony of Motihari in India in 1903. A year later his family moved to England where he grew up. He was a prolific writer, novelist, essayist and journalist. He wrote on a wide range of topics related to contemporary society, politics and literature. He rose to fame in 1946, when he published Animal Farm, a fable that tells the story of a group of animals that rebels against their human farmer in hopes of achieving an equal society. The novella satirizes the events of the 1918 Russian Revolution and criticises the rise of a bureaucracy estranged from the original goals of the revolution.
Orwell spent the last years of his life in hospital while suffering from tuberculosis. This is when he wrote his most popular work, 1984. He died six months after its publication, which prevented him from enjoying success. The novel has been translated into multiple languages, as well as adapted into different formats, including two movies, one in 1956 and the other in 1984. He died on 21 January 1950, in London, England, at age 46.
1984, una novela sin tiempo.
Hace setenta y dos años se publicaba 1984, la popular novela escrita por George Orwell, que se convertiría en un libro de referencia del género distópico. Escrita en el apogeo de los regímenes totalitarios, la ficción describe un nuevo orden social y un mundo dominado por la policía del pensamiento y el movimiento.
La novela
La acción trascurre en un Estado llamado Oceanía, específicamente en una Londres retro futurista en el año 1984. Bajo un halo de opresión y devastación producto de las continuas guerras entre las tres superpotencias, gobierna el Partido, que mantiene a los ciudadanos bajo vigilancia perpetua, arrestando y haciendo desaparecer a quienes se opongan al orden vigente. En este contexto se inscribe la figura del Gran Hermano, la cabeza del régimen y el custodio omnipresente de la sociedad. Por medio de pancartas y murales repartidos por todos lados que exhiben su rostro y la frase “El Gran Hermano te vigila”, se presenta como el guardián de todas las acciones y actividades que realiza la población. Si bien el Gran Hermano es un protagonista en 1984, no es un personaje como tal, sino por el contrario un icono propagandístico. En este afán por controlar el pensamiento, el nuevo régimen crea el neolenguaje, una versión extremadamente simplificada del inglés, que elimina los significados no deseados de las palabras e impide el desarrollo de ideas contrarias al nuevo orden.
En este contexto, el protagonista de la novela es Winston Smith, un hombre tranquilo de 39 años que trabaja para uno de los ministerios del gobierno reescribiendo artículos y editando fotografías para que armonicen con la ideología y la imagen que desea exhibir el Partido. Detrás de la imagen de un respetuoso miembro del Partido, odia en secreto las políticas de control del régimen y busca entender los motivos ocultos de sus políticas represivas, mientras sueña con la posibilidad de la rebelión.
El contexto histórico
Como ya se mencionó 1984 es una novela distópica publicada después de la Segunda Guerra Mundial, en una época marcada por regímenes totalitarios, tales como el nazismo, el franquismo y el estalinismo. Orwell sin duda se inspiró en los sucesos de su tiempo, tanto de su propia experiencia en la Guerra Civil Española, como las noticias sobre las prácticas de control de la población desarrolladas comunes a regímenes fascistas y comunistas.
En este sentido, el autor retrata explícitamente las características fundamentales del totalitarismo en su máxima expresión a través de un relato distópico donde es inevitable observar la descripción de prácticas de regímenes totalitarios de mediados del siglo XX, tales como la reescritura del pasado, así como también la denuncia al culto a la personalidad.
El autor
George Orwell, cuyo nombre de nacimiento era Eric Arthur Blair, nació en la entonces colonia británica Motihari, en la India, en 1903, y se crío en Inglaterra. Fue un prolífico escritor, novelista, ensayista y periodista. Escribió sobre una amplia gama de temas relacionados con la sociedad, la política y la literatura contemporáneas. Cobró notoriedad con la novela Rebelión en la granja, publicada en 1946, una fábula protagonizada por animales que se rebelan contra el granjero con el objetivo de crear una sociedad equitativa. De acuerdo con el propio autor, la obra satirizaba sobre el devenir de la Revolución Rusa de 1918, y denunciaba el ascenso de una burocracia ajena a los principios iniciales de la revolución.
Orwell transcurrió los últimos años de su vida en un hospital debido a los efectos de la tuberculosis que afectaban su salud. Allí escribió su obra más popular, 1984. Murió 6 meses después de su publicación, impidiéndole disfrutar del éxito. La novela fue traducida en múltiples idiomas, así como también adaptada en diversos formatos, incluidas dos versiones cinematográficas, una de 1956 y otra de 1984. Falleció el 21 de enero de 1950, en Londres Inglaterra, a la edad de 46 años.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
[ENG] Non binary CUIL announced
The Anses and AFIP, governmental bodies, confirmed that prefixes for new CUIL numbers will be assigned randomly. Therefore, it will no longer apply the binary assignment criteria, in which the prefixes matched the gender that appeared on the holder’s ID at the time they requested it.
The new regulation falls within the context of expanding the gender and diversity perspective in the strategic plans of both agencies. In this regard, the resolution «promotes conditions of equality and non-discrimination towards those who do not necessarily feel represented in the binary sex-gender categories, such as trans, intersex and non-binary people». As a result, it is expected that government offices will adapt their computer systems so that CUIL numbers do not identify gender in their coding.
The regulation establishes that those who have been assigned a CUIL number before the policy came into force and who are covered by the Gender Identity Law may apply for a new number. The new CUIL number generation system will come into force in 180 days. LGBT+ organizations welcomed the change in policy, as it is an important step towards equality and inclusion.
[ESP] Anuncian CUIL no binario
La Anses y la AFIP confirmaron que los prefijos de los nuevos números de CUIL serán asignados de forma aleatoria. De esta manera, se abandona el criterio binario de asignación actual, en tanto hasta ahora, los prefijos se correspondían con el género que figuraba en el DNI del titular al momento de tramitarla.
La nueva normativa se enmarca en la decisión de incluir la perspectiva de género y diversidad en los planes estratégicos de ambos organismos. En este sentido la resolución «promueve condiciones de igualdad y no discriminación hacia quienes no necesariamente se sienten representados en las categorías binarias sexogenéricas, como personas trans, intersex y no binarias». Los organismos públicos tendrán que adecuar sus sistemas informáticos para que los números del CUIL no identifiquen género en su codificación.
La norma establece que a quienes se les hubiese asignado un número de CUIL con anterioridad a la vigencia de la medida y que estén amparadas por la Ley de Identidad de Género podrán solicitar un nuevo número de ese código. El nuevo sistema de generación de números de CUIL entrará en vigor en un plazo de 180 días. Organizaciones LGBT+ celebraron la medida y destacaron que se trata de un gran avance en políticas de igualdad, género e inclusión.
[ENG] Crowned Eagle rescued.
Last month, a young, crowned eagle was found on the side of the road in the province of Mendoza. Due to the bird’s agonizing state, the local Natural Resources office was notified. The specimen was taken to the local Eco park, where it received first aid care from the veterinary service. It was discovered that the bird had a fracture in its jaw that prevented it from eating food on its own, and hence, it was anaemic and underweight. Therefore, the specialists decided to transfer it to the Eco park of the City of Buenos Aires for surgery.
Two weeks ago, specialized veterinarians performed a surgery on the eagle’s jaw, which consisted in aligning jaw bones in a correct anatomical position. Since its rescue, the eagle has doubled its weight, and is now resuming its rehabilitation to regain muscle mass. It is expected that in the next few months it will be able to fly and hunt again, which will hopefully lead to the reintroduction into its natural habitat.
The crowned eagle is one of the most endangered birds of prey, due to habitat loss, poaching, and electrocution by power lines. It is estimated that the local population consists in less than 500 specimens.
[ESP] Rescatan un águila coronada.
El mes pasado, un pichón de águila coronada fue encontrado a la vera de una ruta mendocina en estado agonizante, por lo que se dio aviso al personal de la Dirección de Recursos Naturales. El espécimen fue trasladado al Ecoparque de Mendoza, donde recibió los primeros auxilios por parte del servicio veterinario local. Allí se constató que el ave tenía una fractura en su mandíbula que le impedía ingerir alimentos, por lo que se encontraba anémico y con bajo peso. Ante esta situación, los especialistas decidieron su traslado al Ecoparque de la Ciudad de Buenos Aires para operarlo.
Dos semanas atrás se llevó a cabo la cirugía de mandíbula, donde veterinarios silvestres alinearon los huesos de la mandíbula en una posición anatómica correcta. Desde su rescate, el pichón aumentó el doble de su peso, y en la actualidad, continúa su rehabilitación para recuperar la masa muscular. Se espera que en los próximos meses logre volver a volar y a cazar a fin de reintroducirlo en su hábitat natural.
El águila coronada es una de las aves rapaces más amenazadas, debido a la pérdida de hábitat, la persecución y la electrocución por los tendidos eléctricos. Se estima que la población local es menor a los 500 especímenes.
[ENG] Richmond begins mass production of vaccines.
Presidents Vladimir Putin and Alberto Fernández spoke in an online event the kick-off of the Sputnik V vaccine production in Buenos Aires. The pharmaceutical company Richmond Lab will start the full-scale production of the shot this week.
Last April, the first local batch of the Sputnik V vaccine was produced and shipped to Moscow for quality control checks. Last week, Gamaleya Institute confirmed the good quality of the drug. According to Richmond president Marcelo Figueiras, the local production of this vaccine will come in two phases. In the first phase, the vaccine’s active ingredient is imported from Russia, while formulation, filtering and packaging takes place at the firm’s plant in Pilar. During the second phase, which requires the construction of a new laboratory and a new plant, Richmond will manufacture the entire drug and thus, will be able to ramp up production.
Argentine authorities estimate that 2 million doses of the vaccine will be produced in June. Once the second phase kicks off, the new factory could potentially manufacture up to 500 million doses of vaccines in a single year, which will allow the shipment of vaccines to countries in Central and Latin America.
[ESP] Comienza la producción local de vacunas.
Los presidentes Vladimir Putin y Alberto Fernández anunciaron en un acto virtual el inicio de la producción de la vacuna Sputnik V contra el coronavirus. La compañía farmacéutica, Laboratorios Richmond, comenzará esta semana la fabricación a gran escala.
En abril, el laboratorio envió el primer lote de vacunas Sputnik V producidas localmente a Moscú para realizar controles de calidad. La semana pasada, el Instituto Gamaleya aprobó la calidad de las muestras. Según el presidente de Laboratorios Richmond, Marcelo Figueiras, la producción local de Sputnik V se hará en dos fases. En la primera, el principio activo de la vacuna se importa de Rusia, mientras que la formulación, el filtrado y el envasado se realizan en la planta de la firma en Pilar. En la segunda fase, que requiere la construcción de un nuevo laboratorio y una nueva planta, Richmond estará en condiciones de fabricar la vacuna en su totalidad, y de esta manera aumentar la producción.
Funcionarios estiman que en junio se producirán 2 millones de dosis de la vacuna, destinadas a la población local. Una vez que se ponga en marcha la segunda fase, la nueva planta podrá fabricar hasta 500 millones de dosis al año, lo que permitirá exportar vacunas a países de Centroamérica y Latinoamérica.
[ENG] WhatsApp reveals upgrades
The popular instant messaging service announced the arrival of new and much anticipated features in the upcoming months, including the ‘view-once’ mode and the use of multiple devices at once without being connected to each other.
WhatsApp addressed the need to protect user’ privacy and to save space a few months ago and launched the ‘disappearance mode’, an upgrade that allowed to set a seven-day timer on messages, deleting messages automatically after a week. Now the app will allow users to choose the «view-once» option for media sent in a chat. The company confirmed that photos and videos will be erased once the recipient has seen them. However, it clarified that the new feature will not prevent other users from taking screenshots.
Additionally, the platform will launch the multi-device support feature. This means one account will be able to be active on four devices at once, regardless of whether they are all online or not. This will allow users to have every message and content synced properly across devices even when the phone battery dies. So far, the WhatsApp Web mode requires the mobile phone, the platform’s main device, to be connected to the internet.
[ESP] Novedades en WhatsApp
WhatsApp anticipó el lanzamiento de nuevas y esperadas funciones, tales como la posibilidad de mandar mensajes efímeros o de utilizar el servicio desde varios dispositivos a la vez sin que estén conectados entre sí.
En un esfuerzo por proteger la privacidad de los usuarios y liberar espacio en los dispositivos, la plataforma de mensajería instantánea permitirá elegir la opción de «ver una vez» para las fotos y los videos que se manden en un chat. De esta manera, la compañía confirmó que este contenido se eliminará de forma automática una vez que el receptor los haya visto. Sin embargo, advirtió que otros usuarios aún podrán hacer capturas de pantalla. Este nuevo upgrade, se suma a la reciente función de mensajes temporales, que posibilita configurar que los mensajes de un chat determinado desaparezcan de forma automática a los 7 días.
Por otro lado, también se habilitará el uso de la app hasta en 4 dispositivos en simultaneo, independientemente de si todos estén o no conectados a internet. Esto permitirá tener todos los mensajes y contenido sincronizado en los distintos aparatos, aun sin carga en la batería del celular. Hasta el momento, la aplicación WhatsApp Web requiere que el celular, dispositivo principal de la cuenta, esté conectado a internet.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
New image of Blancaflor flour provokes controversy
Food products company Molinos changed the image of Blancaflor flour, triggering different reactions from users. After 65 years, it replaced the cartoon of the Afro-descendant female cook wearing a red apron and white gloves. The traditional logo had been criticised over the years, as the woman on the packaging was seen as a stereotypical image associated with slavery in the colonial period.
The new flour package only shows the hands of a person next to a bowl with a preparation. «We want more and more Argentinians getting their hands in the dough and daring to make homemade food. That is why you will see that the packages will have different hands depending on each product», stated the company.
The action was rejected by some users on social media, who complained about the alleged loss of the brand’s essence and claimed that they would no longer buy it. However, representatives of different Afro-Argentine and Afro-descendant organisations welcomed the initiative. Nevertheless, they warn that other brands continue to make discriminatory references to Afro women. Moreover, they condemn the persistence of racist practices such as the use of blackface in school events.
Polémica por la nueva imagen de la harina Blancaflor
La empresa Molinos cambió la imagen de la harina Blancaflor, provocando distintas reacciones en los consumidores. Tras 65 años, reemplazó a la caricatura de la cocinera afrodescendiente con delantal rojo y guantes blancos de su packaging. El tradicional logo cosechó varias críticas a lo largo de los años, ya que se consideraba a la mujer del envase como una imagen estereotipada por su asociación a la esclavitud en el período colonial.
En el nuevo paquete de la harina sólo se ven las manos de una persona, junto a un bowl con una preparación. Desde la empresa comentaron: “Queremos que más y más argentinos pongan manos a la masa, que se animen a lo casero. Por eso, verán que los packs tendrán manos diferentes según cada producto”.
La acción fue rechazada por algunos usuarios en redes sociales, que se quejaron por la supuesta pérdida de la esencia de la marca y sostuvieron que no la comprarían más. Sin embargo, referentes de diversas organizaciones de afroargentinos y afrodescendientes celebraron la iniciativa. No obstante, advirtieron la existencia de otras marcas que continúan haciendo alusiones discriminatorias a las mujeres afro, así como también la persistencia de prácticas que replican representaciones racistas, tales como el uso del corcho quemado para pintar los rostros de los niños en los actos escolares.
Cruel hits Disney+
Cruella, the long-awaited live-action origin story about Disney’s iconic villain was released on Disney+ last Thursday. The movie stars Emma Stone, Emma Thompson and Joel Fry, and follows a young Estella De Vil working as an aspiring fashion designer during the punk rock movement of the 70s in London. The film serves as a prequel to the original 101 dalmatians, and explores how Estella became the notorious and sadistic fashion designer known as Cruella de Vil.
The film is available on Disney+ only via Premier Access, which costs $1050 for existing users. To stream Cruella, viewers will first need a subscription to Disney+, which costs $385 per month alone. The movie will remain available in their Disney+ library for as long as their account is active. Cruella will also be available for download through the Disney+ app on Apple and Android devices. For users that do not wish to pay the extra free, the film will be available on July 16th.
This is the latest classic movie rebooted by Disney, that in recent years has released Mulan, Aladdin and Lady and the Tramp.
The four original 101 Dalmatians animated and live-action films are also available on Disney+.
Cruella llega a Disney+
Cruella, la esperada historia de origen de la icónica villana de Disney se estrenó en Disney+ el pasado jueves. La película está protagonizada por Emma Stone, Emma Thompson y Joel Fry, y muestra a una joven Estella De Vil, una aspirante a diseñadora de moda durante el movimiento punk rock de los años 70 en Londres. La película es una precuela de 101 dálmatas y narra cómo Estella se convirtió en la famosa y sádica diseñadora de moda conocida como Cruella de Vil.
La película está disponible en Disney+ sólo a través de Premier Access, que cuesta $1050 para los usuarios actuales. Para ver Cruella en streaming, los espectadores necesitarán primero una suscripción a Disney+, que cuesta $385 al mes. La película estará disponible en su biblioteca de Disney+ mientras su cuenta esté activa. También podrá descargarse a través de la aplicación Disney+ en dispositivos Apple y Android. Para los usuarios que no deseen pagar el extra gratuito, la película estará disponible a partir 16 de julio.
Esta es la más reciente adaptación de un clásico de Disney, que en los últimos años estrenó Mulán, Aladín y La dama y el vagabundo.
New national park in Córdoba
The National Government has announced the creation of a national park in the province of Córdoba that will be key to the conservation of different bird species. The new national park will be located in the area of the Mar Chiquita lagoon and the Bañados del Río Dulce, a large wetland considered vital for the conservation of biodiversity worldwide.
The park will be home to a great diversity of fauna, with more than 450 species, many of which are considered endangered. The area is home to 66% of all migratory and shorebird species recorded in the country, making it one of the most important sites for the conservation of migratory species in South America. Additionally, the vegetation in the region consists of carob trees, quebrachos, espartillares, reeds and cattails. The authorities consider that the natural area will provide important ecosystem services as it will be able to control floods, replenish groundwater, retain sediments and nutrients, purify water and regulate the regional climate. It will also be beneficial to pollination, pest control and seed dispersal.
It is also projected that the creation of the protected area will have a significant impact on the tourism industry, generating several employment opportunities.
Nuevo parque nacional en Córdoba
El Gobierno Nacional anunció la creación de un parque nacional en la provincia de Córdoba que será clave para la conservación de distintas especies de aves. El nuevo parque nacional se localizará en la zona de la laguna de Mar Chiquita y los Bañados del Río Dulce, un gran humedal que comprende aproximadamente un millón de hectáreas.
El parque albergará gran diversidad de fauna, con más de 450 especies, muchas de las cuales se encuentran bajo diferentes categorías de amenaza. En el área se encuentra el 66 % de todas las especies de aves migratorias y playeras registradas en Argentina, lo que la convierte en uno de los sitios más importantes para la conservación de las especies migratorias de Sudamérica. Entre las especies que constituyen la vegetación del lugar se encuentran algarrobos, quebrachos, espartillares, juncales y totorales. Las autoridades consideran el área natural proveerá importantes servicios ecosistémicos ya que podrá controlar inundaciones, reponer aguas subterráneas, retener sedimentos y nutrientes, depuración de aguas y regular el clima regional. Asimismo, será favorable a la polinización, el control de plagas y la dispersión de semillas.
Asimismo, estiman que la creación del área protegida impactará en la industria del turismo, con generación de empleo directo e indirecto.
The right to menstrual management on the agenda
On the Global Menstrual Hygiene Day, the National Congress was illuminated in red last Friday night to bring light towards the rights of menstruating people. The commemoration of this day aims to raise awareness about menstrual management and to engage decision-makers to increase the political priority of menstrual hygiene.
According to a report by the Ministry of Economy, menstruating people spend between $1933 and $4327 annually to manage their periods, which represents between 6% and 10% of the average monthly income. This means menstruation is another factor of inequality as it has a greater impact on women’s income, which is already lower due to the wage gap and the higher proportion of unemployed women under 29 years of age.
In this regard, different organisations are working for the creation of a menstrual management policy, including the exemption of VAT for menstrual management products, that they be considered essential products, and its free provision in community centres, schools and prisons. In this sense, they stress the importance of talking about menstrual management as a right.
El derecho a la gestión menstrual en agenda
La fachada del Congreso Nacional se iluminó de rojo la noche del viernes pasado para visibilizar la agenda de las personas menstruantes, en el marco del Día Mundial de la Higiene Menstrual. La conmemoración de este día tiene como objetivo concientizar sobre la gestión menstrual y comprometer a la clase política a tomar medidas sobre la higiene menstrual.
De acuerdo con un informe del Ministerio de Economía, las personas menstruantes gastan entre $1933 y $4327 anuales para gestionar su periodo. Esto implica entre un 6% y 10% del ingreso mensual promedio. En este sentido, la menstruación en un factor más de desigualdad en tanto impacta más en los ingresos de las mujeres, siendo ya los mismos menores por la brecha salarial y la mayor proporción de desocupación entre mujeres menores de 29 años.
En este contexto, distintas organizaciones trabajan para la creación de una política de acompañamiento menstrual, que incluya la exención del IVA para productos de gestión menstrual, que sean considerados productos esenciales y la provisión gratuita de los mismos en centros comunitarios, escuelas y cárceles. En este sentido remarcan la importancia de hablar de la gestión menstrual como un derecho.
Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.
Google announces App to detect skin condition
Last week Google shared a preview of a new artificial intelligence tool that aims to help people identify skin, hair and nail conditions. The app, Derm Assist, will use images uploaded by patients to identify possible abnormalities. It is expected to launch later this year.
The user may upload up to 3 images of the skin abnormality of concern from different angles. The app will ask some questions regarding the skin type, the duration of the condition, and any other symptoms that may help to more accurately identify the condition. It will then analyse this information and search its database of 288 skin conditions to create a list of possible matching afflictions. The high-resolution camera in smartphones along with the advances in AI, will help search for skin lesions that may often be difficult to describe in words alone.
Google has indicated that each year over ten billion searches relate to skin, hair and nail conditions. Derm Assist is a way to start the evaluation of a skin lesion, however, users should not take results as definitive diagnosis. The app is not meant to substitute professional medical advice as many conditions require clinical examination, further testing and treatment.
Google anuncia una App para detectar lesiones de la piel.
La semana pasada Google compartió un avance de una nueva herramienta de inteligencia artificial que ayudará al autodiagnóstico de afecciones de la piel, el cabello y las uñas. La app, Derm Assist, utilizará imágenes subidas por pacientes para reconocer posibles anomalías. Se espera que se lance a fines de este año.
El usuario podrá subir hasta 3 imágenes de la lesión en cuestión desde distintos ángulos. La aplicación procederá a preguntar sobre el tipo de piel, la duración de la afección y cualquier otro síntoma que pueda ayudar a identificar la dolencia con mayor precisión. A continuación, analizará esta información y buscará en su base de datos de 288 anomalías para crear una lista de posibles coincidencias. La alta resolución de las cámaras de los smartphones, junto con los avances de la IA, ayudarán a investigar una lesión cutánea que a menudo puede ser difícil de describir sólo con palabras.
Google señaló que cada año más de diez mil millones de búsquedas están relacionadas con afecciones de la piel, el cabello y las uñas. Derm Assist es una forma de iniciar la evaluación de una lesión cutánea, pero los usuarios no deberían considerar los resultados arrojados como un diagnóstico definitivo. La app no pretende sustituir el asesoramiento profesional, ya que muchas afecciones requieren un examen clínico, pruebas adicionales y tratamiento.
Spain open borders to vaccinated tourists
Spain will allow fully vaccinated travellers to visit the country as of June 7. This policy includes tourists from non-EU countries, such as Argentina. However, it applies solely to those who have received a vaccine approved by the World Health Organization or the European Medicines Agency. This means that only people who can certify the full vaccination protocol from BioNTech/Pfizer, Moderna, AstraZeneca, Janssen Pharmaceutica NV and Sinopharm will be able to enter the country. The Sinovac and Sputnik V vaccines are expected to be accepted by the WHO in the coming weeks.
Spain was the second most popular travel destination in 2019 and hopes to bring in more than 45 million tourists in 2021, half as many as before the pandemic. It is expected that the vaccine certification along with the easing of restrictions in other countries will stimulate the recovery of the battered tourism sector.
On the other hand, the European Parliament has agreed on a European Union vaccine passport, an «EU COVID Digital Certificate», which will allow movement within the Schengen area. It still must pass through the Parliament’s Civil Liberties Committee and be finally confirmed in June.
España abre fronteras a turistas vacunados
España permitirá a los viajeros vacunados visitar el país a partir del 7 de junio. Esto incluye a los turistas de países no pertenecientes a la UE, como Argentina, aunque sólo aceptará a quienes hayan recibido una vacuna reconocida por la Organización Mundial de la Salud o la Agencia Europea del Medicamento. Esto significa que sólo podrán entrar en el país las personas que puedan certificar el esquema completo de las vacunas de BioNTech/Pfizer, Moderna, AstraZeneca, Janssen Pharmaceutica NV y Sinopharm. Se espera que en las próximas semanas las vacunas Sinovac y Sputnik V también sean aprobadas por la OMS.
España fue el segundo destino más visitado en 2019 y espera traer más de 45 millones de turistas en 2021, la mitad que antes de la pandemia. La expectativa está puesta en que el certificado de la vacuna junto con la flexibilización de las restricciones en otros países estimule la recuperación del maltrecho sector turístico.
Por otro lado, el Parlamento Europeo ha acordado un pasaporte de vacunas de la Unión Europea, un «Certificado Digital COVID de la UE», que permitirá la movilidad dentro del espacio Schengen. Todavía resta que pase por la Comisión de Libertades Civiles del Parlamento y sea confirmado finalmente en junio.
Giant otter discovered in Chaco
The government of Chaco and the Fundación Rewilding Argentina reported the rediscovery of the giant otter, a species thought to be extinct in El Impenetrable for at least 100 years. The last sighting of this species in the country was in the 1980s in Misiones.
The giant otter has the greatest body length of its species. An adult specimen can be 1.8 meters long and weigh 33 kilos. It is the noisiest otter and its vocalizations have been catalogued in distinct types that indicate alarm, aggression and tranquillity. This otter lives in large rivers and wetlands in northern and central South America and it is considered extinct in Argentina and threatened with extinction worldwide, due to poaching for its skin.
There are currently four specimens in the country. Three of them were brought from Europe and live in captivity waiting to be reintroduced to the wild. The recently discovered otter is the fourth in the country and the only one currently living in the wild.
The Rewilding Foundation and the Chaco government have committed to take the necessary measures to protect the otter from poaching.
Descubren nutria gigante en Chaco
Esta semana el gobierno de la provincia de Chaco y la Fundación Rewilding Argentina informaron el redescubrimiento de la nutria gigante o lobo gargantilla, especie se creía extinta en El Impenetrable chaqueño desde hace al menos 100 años. En el país, el último avisaje de esta especie había sido en la década del 80 en Misiones.
La nutria gigante es la más larga de la especie del mundo. Un ejemplar adulto puede medir hasta 1,8 metros y pesar 33 kilos. Es la más ruidosa y se han documentado vocalizaciones que indican alarma, agresividad y tranquilidad. Habita en grandes ríos y humedales del norte y centro de Sudamérica. Se la considera extinta en Argentina y amenazada de extinción a nivel mundial, a raíz de la caza furtiva para aprovechar su piel.
En la actualidad, son cuatro los ejemplares que se encuentran en el país. Tres de ellas fueron traídas de Europa y viven en cautiverio a la espera de ser reintroducidas a la naturaleza. La nutria recientemente descubierta es la cuarta en el país y la única que actualmente vive en libertad.
La Fundación Rewilding y el gobierno chaqueño se comprometieron a tomar las medidas necesarias para proteger al ejemplar de la caza furtiva.
Friends: the reunion hits screen this week
The much-awaited reunion of the hit sitcom will be released on May 27th in the US. 17 years after the show wrapped up, all six original cast members, Jennifer Aniston, Courtney Cox, Lisa Kudrow, David Schwimmer, Matthew Perry and Matt LeBlanc came together for a one-off episode to reminisce about the iconic comedy.
Dubbed ‘The One Where They Get Back Together’, the special will be a retrospective that reunites the stars and producers behind the series. A trailer released last week revealed the stars wandering around the show’s original sets at Warner Bros Studios, such as the friends’ apartments and Central Perk coffee shop, and meeting guests who had appeared on the show, like Tom Selleck and Reese Witherspoon. The special will also feature the stars doing re-enactments of episodes, as well as taking part in a live panel discussion.
A date for the release of the special in Argentina has not been set, but it is expected to come out in June once streaming service HBO Max launches in Latin America. However, it is likely that titbits of the reunion will be available as soon as it hits US’s screens.
Friends: el reencuentro llega a la pantalla esta semana
La esperada reunión de la exitosa sitcom se estrenará el 27 de mayo en Estados Unidos. 17 años después de su final, los seis protagonistas, Jennifer Aniston, Courtney Cox, Lisa Kudrow, David Schwimmer, Matthew Perry y Matt LeBlanc, se juntaron en un episodio especial para recordar la icónica comedia.
El capítulo, bautizado como «The One Where They Get Back Together» (En el que se juntaron), será una retrospectiva que reunirá a los actores y productores de la serie. Un tráiler publicado la semana pasada permitía ver a las estrellas paseando por los sets originales, tales como los departamentos de los personajes y la cafetería Central Perk, y encontrándose con actores invitados de la serie, como Tom Selleck y Reese Witherspoon. El especial también mostrará a los protagonistas recreando las más míticas escenas y participando en un panel de discusión en vivo.
No se ha fijado una fecha para la emisión del especial en Argentina, pero se espera que se estrene en junio, una vez que la plataforma de streaming HBO Max se lance en América Latina. Sin embargo, es probable que se puedan ver fragmentos del reencuentro tan pronto como llegue a las pantallas de Estados Unidos.