Extraordinary Origins to Ordinary Phrases

EL ORIGEN DE LAS FRASES

No matter what language we are talking about, we can always recognize certain phrases with metaphorical meaning hidden behind random expressions that don’t seem to make a lot of sense when looked at objectively, at least not in the context in which they are normally used. For example, if you were to communicate surprising news to an English-speaking person and they responded with “are you pulling my leg?”, it might sound confusing; it’s not until we learn that in the UK the phrase ‘pulling my leg’ means ‘joking’ that we realize what they truly meant.

Simply put, these are phrases that require a certain collective agreement in terms of what they represent despite not being explicit. However, how often do we stop and think about where sentences such as these even come from? What event occurred that made enough impact on a phrase to make their alternate meaning linger on for generations, even after we’ve all forgotten its origin?  

Let’s take a look at some of said phrases in English and the somewhat shocking origins they conceal:

 “to paint the town red”

Nowadays, when someone invites you to pain the town red, they are inviting you to go out at night and have a good time. The origin of this expression dates back to 1837, when the Marquis of Waterford and his group of friends would go out for a night of drinking and then proceeded to make their way through the streets of a small English town destroying property. One particular night, they did quite literally paint most of the town with red pain, including doors, a tollgate, and a swan statue.

“to meet a deadline”

Today, we understand this as the final date in which to finish a task, such as a project, homework, etc. In order to take a look at this phrase’s origin, we would need to go back to the American Civil War, in which the “dead-line” was actually a real line at Andersonville Prison, a Confederate prison for Union soldiers. Any prisoner that went past it, was executed on the spot. One can assume that eventually, someone with an exaggerated dread for due dates must have compared that limit in time to the physical limit of that prison, claiming that once they went past it, they’d be “dead”, only figuratively.

“to pull someone’s leg”

As we said before, when you’re pulling someone’s leg, you are joking —usually at their expense—. This refers to a deceitful method of robbing in which one robber would distract their potential victim while another tripped them and literally pulled them by their leg to drag them aside and steal their belongings.

These are only three out of plenty other examples that we can find to support the highly ironic hypothesis that while there is a universal, implicit agreement on what expressions such as these mean, hardly any of us can remember what they literally meant in the first place. Another remarkable aspect of languages and their ability to evolve and persevere almost independently from its speakers. 

No hay texto alternativo para esta imagen

[ESP] Orígenes extraordinarios de frases ordinarias

No importa de qué idioma estemos hablando, siempre podemos reconocer ciertas frases con significado metafórico escondidas detrás de expresiones aleatorias que no parecen tener mucho sentido cuando se las mira objetivamente, al menos no en el contexto en el que se usan normalmente. Por ejemplo, si le comunicara una noticia sorprendente a una persona de habla inglesa y ella respondiera con “¿me está tomando el pelo?”, Podría sonar confuso; no es hasta que nos enteramos de que en el Reino Unido la frase «tomarme el pelo» significa «bromear» que nos damos cuenta de lo que realmente de su connotación.

En pocas palabras, son frases que requieren un determinado convenio colectivo en cuanto a lo que representan a pesar de no ser explícitas. Sin embargo, ¿con qué frecuencia nos detenemos y pensamos de dónde vienen oraciones como estas? ¿Qué evento ocurrió que tuvo el impacto suficiente como para que el significado de una frase dependa del contexto y perdure por generaciones, incluso después de que hayamos olvidado su origen?

Observemos algunas de dichas frases en inglés y sus orígenes; en ocasiones es impactante lo que ocultan:

«Pintar la ciudad de rojo»

Hoy en día, cuando alguien te invita a poner rojo el pueblo, te está invitando a salir de noche y pasar un buen rato. El origen de esta expresión se remonta a 1837, cuando el marqués de Waterford y su grupo de amigos salían a pasar una noche de copas y luego procedían a abrirse paso por las calles de un pequeño pueblo inglés destruyendo propiedades. Una noche en particular, literalmente pintaron la mayor parte de la ciudad con dolor rojo, incluidas puertas, un peaje y una estatua de cisne.

«Cumplir con una fecha límite»

Hoy entendemos esto como la fecha final en la que debemos terminar una tarea, como un proyecto, un trabajo, etc. Para poder saber el origen de esta frase, tendríamos que remontarnos a la Guerra Civil Americana, en la que la “fecha límite” era en realidad una línea real en la carcel de Andersonville, una prisión confederada para soldados de la Unión. Todo preso que pasaba por allí era ejecutado en el acto. Se puede suponer que, eventualmente, alguien con un temor exagerado por las fechas de vencimiento debe haber comparado ese límite en el tiempo con el límite físico de esa prisión, alegando que una vez que lo superaran, estarían «muertos», solo en sentido figurado.

«halar la pierna de alguien»

Como dijimos antes, cuando le estás tomando el pelo a alguien, estás bromeando, normalmente a costa de ellos. Esto se refiere a un método engañoso de robo en el que un ladrón distrae a su víctima potencial mientras que otro los hace tropezar y literalmente tira de sus piernas para arrastrarlos a un lado y robar sus pertenencias.

Estos son solo tres de muchos otros ejemplos que podemos encontrar para apoyar la hipótesis altamente irónica de que, si bien existe un acuerdo universal e implícito sobre lo que significan expresiones como estas, casi ninguno de nosotros puede recordar lo que literalmente significaron en primer lugar. Otro aspecto destacable de las lenguas y su capacidad para evolucionar y perseverar casi independientemente de sus hablantes.

Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Camila Binetti por la nota, Cecilia Musis por la traducción al español, Araceli Sabransky por el diseño gráfico y gestión de redes y Christian Trappani por la organización.

Glosa Idiomas 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Abrir chat
¿Necesitas ayuda?
Hola
¿En qué podemos ayudarte?