Page Not Found - Glosa

For those of us who vividly remember the late 90’s and early 00’s, during which the internet gained more and more significance each passing year, the term “globalization” should sound very familiar.

While coined in the 18th century, the meaning we’ve been known to assign the term “globalization” dates back to 1989 as the Cold War was brought to an end and, consequently, so was the division of the world. Economic integration, migration, the development of a global market economy, technological advances (more specifically video calls and social media); these and many others were factors that slowly but surely wrote a bit of an international code that we learned to deem globalization, more specifically in terms of our culture.

Nevertheless, as I was watching this brand new —undoubtedly ingenious— Korean show, I came to a realization that I’m sure plenty others must have come to as well: Have we really been experiencing globalization? Or was our culture actually put through an Americanization (America as in the United States, not the continent) with just a few splashes here and there of international content that are only now becoming more notorious?

Needless to say there are plenty of people —more and more every day, fortunately— with an avid interest in Eastern cultures and their languages, particularly the Korean and the Japanese through their art (Kpop, cinema, anime, manga, etc.). However, when it comes to the “average” consumer, Squid Game might have been the very first representation of Korean culture that did not come from the United States, or at least, that was the case for me.

Are the United States solely to blame for this subconscious discrimination? After all, one might argue that our culture is also considerably Eurocentric. Regardless I think we can all agree on  THE one divisive feature that stands out the most, which is language, more specifically one that has unified and yet at the same time somehow divided the world in the long run: English.

Think about it. Most of the songs we listen to, most of the shows we watch, the movies we’ve seen… practically every piece of content we consume has been originally written in English. Plenty of music bands (think Kpop or Jrock) have been known to sing in English as well as their native tongue in order to make their lyrics “more approachable”. In Squid Game itself, you’ll see them interact with foreigners —more specifically Philippines— in English.

Another phenomenon that shone a light upon Asian content —as well as how neglected it had been by Westerners this whole time— was the movie Parasite, also South Korean made, which in February 2020 became the very first non-English language film to win the Academy Award for Best Picture. How can we, then, claim to have been experiencing the peak of globalization all these decades when we couldn’t even be bothered to notice that every single one of the most globally acclaimed films of the year, every year, had always been exclusively in English?

Squid Game, being a nine-hour show rather than a fleeting two-hour film, has helped give us a better look at some Korean expressions, their intonations, perhaps even some words. Unfortunately, as plenty of fluent Korean speakers are pointing out on platforms like Tik Tok, the subtitles Netflix provides —especially the English ones— are “botching” the original dialogue, which according to them often gets lost, going as far as claiming none of it is actually preserved in translation. Because of the dominance of the English language, one might say, we cannot even properly appreciate genuinely international content.

What, then, is the solution to this? How can we develop an international code that is not as divisive as the one this Westerncentric culture has created?

Squid Game’s found it: children.

On the show (we won’t spoil it) it is implied that the one equalizing factor amongst all these characters (the young and the elder, the rich and the poor, the clever and the uneducated, the noble-hearted and the criminals alike) are games normally played by children. That same unifying factor has manifested into the real world upon the release of the series, as everyone all over the world began to realize their own culture had a version of those games, only under a different name. These games, such as ‘red light, green light’ or the ‘squid game’ itself, have existed since far before globalization and yet, there we were, people from all around the globe playing them, without knowing that children on the other side of the world were doing the exact same thing.

Could it be that children, for whatever reason, have less nuanced, less influenced skills of communication and comprehension that allow them to come up with concepts that could be applicable to children everywhere? Now that more and more schools are beginning to include in their syllabus languages other than English, and with non-English movies and shows such as these finally being granted recognition, could we be looking at the cusp of a rebranding of globalization? Could future generations help narrow the gap our Englishcentric line of thinking has unknowingly created?

El Juego del Calamar (o el re-invento de la globalización)

Para aquellos de nosotros que recordamos vívidamente los fines de los 90’s y principios de los 2000, durante los cuales el internet fue ganando más y más significación cada año, el término “globalización” nos es muy familiar.

A pesar de ser acuñado en el siglo XVIII, el significado que supimos asignarle al término “globalización” comenzó por el año 1989 en lo que terminaba la Guerra Fría, y consecuentemente también la división del mundo. La integración económica, la migración, el desarrollo de una economía de mercado global, avances tecnológicos (más específicamente videollamadas y redes sociales); estos y muchos más han sido factores que lentamente redactaron un código internacional que aprendimos a categorizar como globalización, más específicamente en nuestra cultura.

Sin embrago, mientras miraba esta nueva —sin duda ingeniosa— serie coreana, llegué a una conclusión a la cual de seguro muchas otras personas habrán arribado también: ¿en verdad hemos estado experimentando una globalización? ¿O acaso nuestra cultura atravesó una Americanización (América por los Estados Unidos, no el continente) con tan solo unos retazos de contenido internacional que solo ahora están volviéndose notables?

De más está decir que hay muchísima gente —cada día más, afortunadamente— con un ávido interés en culturas e idiomas Orientales, particularmente la coreana y la japonesa a través de su arte (Kpop, cine, anime, manga, etc.). Sin embargo, para el consumidor “promedio”, El Juego del Calamar debe haber sido la primera representación de la cultura coreana que no se haya originado en los Estados Unidos, o al menos ese fue mi caso.

¿Acaso solo los Estados Unidos tienen la culpa de esta inconsciente discriminación? Después de todo, uno podría decir que nuestra cultura es también bastante Eurocentrista. No obstante, creo que todo el mundo puede estar de acuerdo con que la característica divisiva más evidente es el idioma, más específicamente aquel idioma que ha unificado al mundo, y al mismo tiempo lo ha dividido al largo plazo: el inglés.

Piénsenlo. La mayoría de las canciones que escuchamos, de las series que miramos, de las películas que hemos visto… prácticamente todo tipo de contenido que consumimos ha sido escrito originalmente en inglés. Varias bandas de música (piensen en el kpop o el jrock) han cantado en inglés junto con su idioma natal a fin de que sus letras fuesen más “accesibles”. En El Juego del Calamar incluso, los vemos interactuar con extranjeros —más específicamente filipinos— en inglés.

Otro fenómeno que ha resaltado contenido hecho en Asia —como también lo mucho que los occidentales hemos estado ignorándolo todo este tiempo— fue la película Parasite, también hecha en Corea del Sur, la cual en febrero del 2020 se ha convertido en la primera película de habla no-inglesa en ganar el Premio de la Academia a Mejor Película. ¿Cómo podemos, entonces, decir que hemos experimentado el auge de la globalización todas estas décadas cuando ni siquiera supimos darnos cuenta de que cada una de las películas más internacionalmente aclamadas del año, todos los años, ha estado exclusivamente en inglés?

El Juego del Calamar, al ser una serie de 9 horas y no una efímera película de 2, nos ha ayudado a echar un vistazo a ciertas expresiones, entonaciones y tal vez hasta términos en coreano. Desafortunadamente, mucha gente de habla coreana ha estado señalando en plataformas como TikTok que los subtítulos de Netflix —especialmente los de inglés— “masacran” al diálogo original, el cual según ellos suele perderse, llegando a decir que prácticamente nada del mismo es conservado en la traducción. Dada la dominancia del inglés, uno podría decir, no podemos siquiera apreciar apropiadamente contenido genuinamente internacional.

¿Cuál es, entonces, la solución a todo esto? ¿Cómo podemos desarrollas un código internacional que no sea tan divisivo como el que la cultura occidental ha creado?

El Juego del Calamar lo encontró: los niños.

En la serie (no vamos a spoilear nada) queda implícito que un factor verdaderamente unifica entre todos estos personajes (jóvenes y ancianos, ricos y pobres, inteligentes e ignorantes, gente noble y criminales por igual) son los juegos normalmente jugados por niños. Ese mismo factor unificador se manifestó en el mundo real ante el estreno de la serie, cuando la gente alrededor del mundo notó que su propia cultura también contaba con versiones de aquellos juegos, solo que con otro nombre. Estos juegos, como ‘luz roja, luz verde’ o el mismo ‘juego del calamar’, existen desde mucho antes de la globalización y sin embargo, ahí estábamos, gente de todo el globo jugándolos sin saber que niños al otro lado del planeta estaban haciendo exactamente lo mismo.

¿Acaso los niños, por la causa que fuese, cuentan con habilidades de comunicación y compresión menos obstaculizadas o influenciadas que les permiten crear conceptos que aplican a niños en todo el mundo? Ahora que más y más escuelas están agregando a sus planes de estudio otros idiomas además del inglés, y con series y películas de habla no-inglesa por fin siendo reconocidas, ¿estaremos en presencia del comienzo de un reinvento de la globalización? ¿Podrán futuras generaciones cerrar la grieta creada por nuestro pensamiento anglocentrista?


Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Camila Binetti por la nota, Cecilia Musis por la traducción al español, Araceli Sabransky por el diseño gráfico y gestión de redes y Christian Trappani por la organización.

Glosa Idiomas

Untranslatability is the quality of certain words which have no immediate equivalent when translated into another language. This lexical gap may arise from the fact that, in spite of globalization and the homologation of certain countries into one group despite the differences in languages (for example: Europe, the Western World), each language has its own “culture”, its own relationship which each country in which it’s spoken, different “needs” to which to adapt. For instante, the Spanish word ‘sobremesa’ (the act of conversing at the dinner table after having eaten) does not have a translation in English because perhaps there was never need of one, seeing as English-speaking countries might not practice that activity and therefore have no need for a term to describe it.

Needless to say that untranslatability does not imply that there is no possible way of describing a term in another language; even while lacking the exact mirrored term, all languages can resort to more words to more accurately explain them.

Let’s take a look at certain terms in English that have no immediate translation into Spanish:

TO COMMUTE — The act of commuting, which describes the journey a person does every day from home to their workplace, does not have an equivalent term in Spanish. From this verb derive other terms, such as ‘commuter’, which refers to a person who travels from home to their work.

SHOPLIFTER/BURGLAR — The English language has much more specific terms for criminals depending on which is the crime they commit; a shoplifter, is a robber that steals specifically from shops and a burglar, from homes. In Spanish, however, such specification does not exist. Instead, they are all referred to as “ladrones” (robbers) sometimes further explaining by adding “de tiendas/casas” (of stores/homes).

TO LOCK — In English, this refers to the action of turning the key after closing the door so that it cannot be opened. In Spanish, we would normally say “cerrar con llave” (close with a key); however, there is no single-word verb that describes that action.

TOES — This is the term used to speak specifically of the “fingers” on our feet. In Spanish, such distinction is not made.

TO STARE — This is yet another case of specification in the English language that the Spanish language does not mirror. To stare is to keep one’s eyes fixed on something, looking at something very attentively. In order to translate it, we would once again need more than one word: “mirar fijamente”, “clavar los ojos en algo”.

TO TIP — This verb derives from the noun of the same name which describes the extra money one leaves their server after having ordered something to eat and/or drink at an establishment.  In the case of Spanish, while the word to describe the noun does exists (“propina”), the verb derived from it does not; instead, they use the phrase “dar/dejar propina”.

Just like these, we can find countless other examples. And who knows? Perhaps by taking a closer look at untranslatable terms and coming across one we could use in our own language, we might be the ones to create their translation.

Intraducibilidad: palabras en inglés que no tienen traducción al español

La intraducibilidad es la calidad de ciertas palabras que no tienen un equivalente inmediato cuando se traducen a otro idioma. Esta brecha léxica puede surgir del hecho de que, a pesar de la globalización y la homologación de ciertos países en un grupo aun cuando existen diferencias en los idiomas (por ejemplo: Europa, el mundo occidental), cada lengua tiene su propia «cultura», su propia relación en cada país en el que se habla, de acuerdo con las diferentes “necesidades” a las que adaptarse. Por ejemplo, la palabra española ‘sobremesa’ (el acto de conversar en la mesa después de haber comido) no tiene traducción al inglés porque quizás nunca hubo necesidad de crear una palabra que describa ese hábito, dado que los países de habla inglesa podrían simplemente no practicarlo.

Sin mencionar que la intraducibilidad no implica que no exista una forma posible de describir un hecho en otro idioma; incluso si carecen de la palabra que lo refleje exactamente. Todos los idiomas pueden recurrir a más palabras para explicarlos con mayor precisión.

Observemos ciertos términos en inglés que no tienen traducción inmediata al español:

COMMUNTE – El acto de desplazarse, que describe el viaje que hace una persona todos los días desde su casa hasta su lugar de trabajo, no tiene un término equivalente en español. De este verbo se derivan otros términos, como «viajero», que se refiere a una persona que viaja desde su casa al trabajo.

SHOPLIFTER/BURGLAR: el idioma inglés tiene términos mucho más específicos para los delincuentes según el delito que cometan; un SHOPLIFTER, es un ladrón que roba específicamente en las tiendas y un BURGLAR, el que roba solo en las casas. En español, sin embargo, dicha especificación no existe. En cambio, a todos se les conoce como «ladrones», y a veces se explica más agregando «de tiendas / casas».

TO LOCK – En inglés, se refiere a la acción de girar la llave después de cerrar la puerta para que no se pueda abrir. En español, normalmente diríamos “cerrar con llave”; sin embargo, no existe un verbo de una sola palabra que describa esa acción.

TOES – Este es el término que se usa para hablar específicamente de los «dedos» de nuestros pies. En español no se hace tal distinción.

TO STARE – Este es otro caso de especificación en el idioma inglés que el idioma español no refleja. stare es mantener los ojos fijos en algo, mirándolo con mucha atención. Para traducirlo necesitaríamos de nuevo más de una palabra: “mirar fijamente”, “clavar los ojos en algo”.

TO TIP – Este verbo deriva del sustantivo del mismo nombre que describe el dinero extra que uno deja a su servidor después de haber pedido algo de comer y / o beber en un establecimiento. En el caso del español, mientras que la palabra para describir el sustantivo existe (“propina”), el verbo derivado de él no existe; en su lugar, usan la frase “dar / dejar propina”.

Además de estos, podemos encontrar innumerables otros ejemplos. ¿Y quién sabe? Quizás al observar más de cerca los términos intraducibles y encontrar uno que podamos usar en nuestro propio idioma, podríamos ser nosotros quienes creemos su traducción.

Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.

No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] NASA tests air cabs

The U.S. space agency NASA and the company Joby Aviation began tests of their first air taxi, a vertical aircraft that would be used to transport people and goods.

The all-electric vertical take-off and landing aircraft is expected to ease traffic jams and provide a faster service to users. The vehicle is a helicopter powered by six rotors and it can cover up to 240 kilometres in one go and reach a speed of up to 320 kph. It was designed to be as quiet as possible to fit into busy city life without disturbing residents. NASA announced that testing of the prototype began last Monday in California and will continue until September 10. The goal is to gather information on how the vehicle moves, how it sounds and how it communicates with controllers, as well as to help identify breaches to the current U.S. Federal Aviation Administration regulations and policies.

In turn, this system could include aircraft such as package delivery drones and medical transport vehicles. It is projected that these aircraft could serve as aerial cabs for those in large cities, adding another means of transportation to move people and goods, NASA said in a statement last Tuesday.

[ESP] Prueban taxis aéreos

La agencia espacial estadounidense NASA y la empresa Joby Aviation iniciaron las pruebas de su taxi aéreo que podría comenzar a ser utilizado en Estados Unidos. Se trata de una aeronave vertical que se destinaría al transporte de transportar personas y mercancías.

El Avión Eléctrico de Despegue y Aterrizaje Vertical tiene como finalidad descongestionar vías y brindar un servicio más rápido a los usuarios. El vehículo es un helicóptero propulsado por seis rotores, con una autonomía de hasta 240 kilómetros y la capacidad de alcanzar una velocidad de hasta 320 km/h. Ha sido diseñado para ser lo más silencioso posible con el fin de encajar en la vida de la ciudad sin perturbar a los residentes. La NASA anunció que las pruebas con el prototipo comenzaron el lunes pasado en California y se prolongarán hasta el 10 de septiembre. El objetivo es recopilar información sobre cómo se mueve el vehículo, cómo suena y cómo se comunica con los controladores, así como también ayudar a identificar brechas en las regulaciones y políticas actuales de la Administración Federal de Aviación de EE.UU. Se espera que en el próximo año se realicen pruebas de vuelo más complejas con otros vehículos de la industria.

A su vez, este sistema podría incluir aviones como drones de entrega de paquetes y vehículos de transporte médico. Se proyecta que estos aviones podrían servir como taxis aéreos para quienes se encuentran en las grandes ciudades, agregando otro modo de transporte para mover personas y mercadería, detalló el martes pasado la NASA en un comunicado.

No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] Yaguareté population rises

The Ministry of Ecology of the Province of Misiones reported that the number of yaguareté in the Yungas area has doubled in recent times, reaching 250 registered specimens. According to specialists, measures such as the creation of protected reserves played a part in the population growth.

In this regard, the provincial authorities announced the creation of a biological corridor that will go from the Urugua-í Provincial Park to the Yabotí Reserve. The road, which covers 3 kilometres, will be protected in order to recover and preserve the natural environment of large mammals such as the yaguareté, tapirs and anteaters while also allowing mobility.

The jaguar is the largest feline in the Americas and the third largest in the world, after the Bengal tiger and the lion. Its survival is threatened due to the loss of its habitat. The advance of agricultural activities and agro-industrial plantations, as well as deforestation, illegal hunting, or systematic hunting of smaller animals on which they feed, are a factor to the decline of its population. It is estimated that in recent decades the number of jaguars has decreased by 10 to 15 percent.

[ESP]Crece la población de yaguareté

El Ministerio de Ecología de la Provincia de Misiones informó que la cantidad de yaguareté en la zona de las Yungas se duplicó en los últimos tiempos, alcanzando los 250 ejemplares registrados. De acuerdo con especialistas la implementación de medidas tales como la creación de reservas protegidas contribuyeron al crecimiento de la población.

En este sentido, las autoridades provinciales anunciaron la creación de un corredor biológico que unirá los 3 kilómetros que separan el Parque Provincial Urugua-í de la Reserva Yabotí. De esta manera se buscará recuperar y mantener el entorno natural y así permitir la movilidad de mamíferos como el yaguareté, tapires y osos hormigueros, entre otros, en amplios territorios.

El yaguareté es el felino más grande del continente americano y tercero a escala mundial, después del tigre de bengala y el león. Su supervivencia se encuentra amenazada debido a la pérdida de su hábitat. En este sentido, el avance de las actividades agropecuarias y las plantaciones agroindustriales, así como la deforestación, su caza ilegal o la caza indiscriminada de animales más pequeños de los que se alimenta contribuye a la disminución de su población.  Se estima que en las últimas décadas la cantidad de yaguareté se redujo entre un 10 y 15 por ciento.

No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] ABBA’s comeback

Four decades after their breakup, the Swedish band returns to the stages. Last week they announced the release of a new album and a series of virtual concerts.

The upcoming record, Voyage, will be out on November 5th and will include 10 new songs recorded in recent years. Two singles, «I Still Have Faith in You» and «Don’t Shut Me Down», will be released in the next few weeks. Moreover, starting in May 2022, the band will perform in a virtual concert, also titled Voyage, in a specially-built arena in London. The audience will witness a ground-breaking show featuring holograms of Agnetha, Frida, Benny, and Bjorn. The so-called «Abba-tars» will perform their hits, such as Mamma Mia and Dancing Queen, as well as new songs. These digital versions of the band members recreate them in their prime. The Swedish stars were filmed for 5 weeks while performing their extensive repertoire. George Lucas’ special effects company, Industrial Light & Magic, was in charge of creating the holograms using motion capture technology that scanned all the mannerism and every motion of the now 70-year-old artists.

[ESP] El regreso de ABBA

La banda sueca vuelve a los escenarios casi cuatro décadas después de su separación. La semana pasada se anunció el lanzamiento de un nuevo disco y de una serie de conciertos virtuales.

El nuevo disco, Vogage, saldrá a la venta el 5 de noviembre e incluirá 10 canciones inéditas que grabaron en los últimos años. Asimismo, ya se anticipó que en las próximas semanas se lanzarán dos sencillos (singles) «I Still Have Faith In You» y «Don’t Shut Me Down». Además, a partir de mayo de 2022 se presentarán en un recital virtual, también titulado Voyage, en un estadio especialmente construido en Londres. Los espectadores podrán presenciar un espectáculo innovador donde quienes se presentarán serán los hologramas de Agnetha, Frida, Benny y Bjorn. Los “Abba-tars” interpretarán sus éxitos de siempre, así como sus nuevas canciones. Estas versiones digitales recrean a los miembros de Abba en su mejor momento. Las estrellas suecas fueron filmadas durante 5 semanas mientras interpretaban su amplio repertorio. La compañía de efectos especiales de George Lucas Industrial Light & Magic, estuvo a cargo de la creación de los hologramas a través de tecnología de captura de movimiento con la que se escanearon todos los gestos y movimientos de los artistas, que ahora tienen 70 años.

No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] Dragon Ball off the air.

The Ministry of Women, Gender Policies and Sexual Diversity of Buenos Aires Province filed a note before the National Public Defender’s Office, in which it denounced for symbolic violence an episode of the series ‘Dragon Ball Super’, aired by Cartoon Network. Since then, the cable signal decided to take the strip off the air.

The above mentioned episode «reproduced the exercise of sexual violence by an adult towards a minor, in a context of social acceptance, in which the violation of a girl was naturalized». The authorities were concerned about the episode being broadcasted on a network aimed at kids aged 4 to 11, as they consider that it infringes the rights of children and that it goes against the regulations on the eradication of gender-based violence.

A spokesperson from Cartoon Network acknowledged the mistake and promised that they will proceed to edit the entire series in case it is decided to air it again in the future. They also suggested offering a specialized training in the broadcast of content aimed at children.

[ESP] Dragon Ball fuera del aire.

El Ministerio de las Mujeres, Políticas de Género y Diversidad Sexual de la provincia de Buenos Aires presentó una nota ante la Defensoría del Público de la Nación, en la que denunció por violencia simbólica a un episodio de la serie ‘Dragon Ball Super’, que se emite por Cartoon Network. Desde entonces la señal de cable decidió levantar la tira del aire.

El capítulo en cuestión “reproducía el ejercicio de violencia sexual por parte de un mayor hacia una menor, en un contexto de aceptación social, en el que se naturalizaba la vulneración de una niña”. Las autoridades se mostraron preocupados por la transmisión del episodio en un canal destinado al público infantil, en tanto entienden que se vulnera los derechos de los niñas, niños y adolescentes y entra en conflicto con la normativa sobre la erradicación de la violencia por razones de género.

Portavoces de Cartoon Network reconocieron el error y aseguraron que procederán a editar la totalidad de la serie, por si en un futuro se decidiera volver a ponerla al aire. Asimismo, se ofrecieron a «coordinar una instancia de capacitación para actualizar herramientas respecto de la difusión de contenidos para niñas, niños y adolescentes”.

No hay texto alternativo para esta imagen

Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Maria Buratti por la notas, Cecilia Musis por la revisión, Araceli Sabransky por el diseño gráfico y la gestión de redes, y Christian Trappani por la coordinación.

Glosa Idioma

Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.

[ENG] Star+ will be launched in Argentina

Star+, the latest video-on-demand service from The Walt Disney will be available as of August 31. The new platform will host a variety of programs aimed at mature audiences.

The platform will offer a full slate of ESPN content, including live events from the top leagues and sports shows, such as NBA, NFL, Champions League, Copa Libertadores, ATP and WTA tennis tournaments, Tour de France, PGA Tour golf, and world rugby highlights. Additionally, the service will include a broad content library from FX, Freeform, Hulu, ABC Signature, 20th Television, 20th Century Studios, Searchlight Pictures, Touchstone Pictures, and Hollywood Pictures. The app will stream all seasons of The Simpsons will be available, as well as Grey’s Anatomy, How I met your mother and more. In addition, users will have access to exclusive international and Latin American original productions, and a wide range of movies premiering first on Star+.

Users will be able to subscribe independently to this service, or pay for the bundle, which also includes Disney+. The Combo Plus is priced at $995, while Star+ alone will cost $880. Users will be able to use the app on up to four devices simultaneously. At the same time, the platform will be available on Internet-connected devices, such as phones, TVs, computers, consoles and sticks like Chromecast, Apple TV or Amazon Fire TV.

[ESP] Llega Star+ a la Argentina

La plataforma Star+, la última apuesta de streaming de The Walt Disney Company, estará disponible a partir del próximo 31 de agosto. La app brindará acceso a una variedad de programas dirigidos al público adulto.

La plataforma tendrá una amplia oferta de deportes en vivo, tales como los partidos de la NBA, la NFL, la Champions League, la Copa Libertadores, los torneos ATP y WTA de tenis, el Tour de France, el PGA Tour de golf, y lo más destacado rugby del mundo.  A su vez, tendrá disponible un robusto catálogo de series y películas de FX, Freeform, Hulu, ABC Signature, 20th Television, 20th Century Studios, Searchlight Pictures, Touchstone Pictures, y Hollywood Pictures. De esta manera, se podrán ver todas las temporadas de los Simpson, así como las de Grey’s Anatomy, How I met your mother y más. Así mismo estarán disponibles producciones originales internacionales y latinoamericanas exclusivas, y una vasta propuesta de películas de cine con estreno primero en Star+.

Los usuarios podrán suscribirse de manera independiente o por el contrario contratar el Combo Plus, que incluye también a Disney+. El costo por ambos productos es de $ 995, si por el contrario se decide a contratar sólo el servicio de la plataforma para adultos se deberá pagar $880. Los usuarios podrán usar la app hasta en cuatro dispositivos de manera simultánea. A su vez, la plataforma tendrá soporte para teléfonos, televisores, computadoras, consolas y sticks tipo Chromecast, Apple TV o Amazon Fire TV.

[ENG] Lawsuit against Nirvana

Spencer Elden, who was once the child on the cover of Nirvana’s famous 1991 album “Never mind”, decided to sue the band’s former members and heirs as he claims that the photo amounts to child pornography and an invasion of his privacy. 30 years ago, Elden’s family was paid $200 for a photo that would illustrate the album that sold over 30 million copies, as well as the band’s merchandising items.

The album cover features Elden at just four months old swimming naked toward a dollar bill. According to the plaintiff’s attorney, the image was pornographic and that he has suffered «lifelong damages» as a result of his involvement. He is now seeking $150,000 in damages from each of the defendants, plus legal costs, and alleges the defendants knowingly produced, possessed, and advertised commercial child pornography.

The lawsuit claims that the defendants “intentionally commercially marketed Spencer’s child pornography and leveraged the shocking nature of his image to promote themselves and their music at his expense“. The suit targets Dave Grohl and Krist Novoselic, members of Nirvana, Kirk Weddle, the album’s cover photographer, as well as Courtney Love as heir to Cobain’s estate.

[ESP] Demanda a Nirvana

30 años después del lanzamiento del famosos disco de Nirvana, Nevermind, Spencer Elden, quien de bebé fue el protagonista de la portada del álbum, decidió demandar a los exintegrantes y herederos de la banda por pornografía infantil. A la familia de Elden le pagaron 200 dólares por una foto que ilustraba los 30 millones de discos vendidos, así como los artículos de merchandising de la banda de Kurt Cobain.

En la portada del disco aparece Elden con apenas cuatro meses de edad nadando desnudo hacia un billete de un dólar. De acuerdo a la abogada del demandante, la imagen era pornográfica y Elden ha sufrido «daños de por vida» como resultado de su participación. Ahora pide 150.000 dólares por daños y perjuicios a cada uno de los demandados, más las costas judiciales, y alega que los demandados produjeron, poseyeron y comercializaron a sabiendas pornografía infantil.

La demanda afirma que los acusados «comercializaron intencionadamente las fotografías de Spencer y aprovecharon la naturaleza impactante de su imagen para promocionarse a sí mismos y a su música a costa de él». La demanda se dirige a Dave Grohl y Krist Novoselic, miembros de Nirvana, Kirk Weddle, el fotógrafo de la portada del álbum, así como a Courtney Love como heredera del patrimonio de Cobain.

[ENG] First medal at the Paralympic Games

The Tokyo Paralympic Games kicked off last Tuesday, August 24 and will end on September 5. The Argentine delegation has 57 qualified athletes, who will compete in 11 disciplines. So far, cyclists Mariela Delgado, Maximiliano Gómez and Sebastián Tolosa and swimmer Daniela Giménez have already won Olympic diplomas.

Meanwhile, Antonella Ruiz Díaz competed in F41 (athletes with short stature) shot put and won the bronze medal. The Argentine representative broke her personal record and became the first Argentine to reach the podium in this edition. Ruiz Diaz made a throw of 9.50 meters, improving by one centimetre her best mark, achieved at the 2019 World Cup in Dubai. She was only beaten by Tunisia’s Raua Tlili and Colombia’s Mayerli Buitrago Ariza. The Argentine athlete, who won two medals in the last Parapan American Games, will compete this week in the discus throw and will seek to obtain another record.

In an interview after competing, the athlete declared: «It was hard because I have not competed in two years (due to the pandemic), but my only thought was to train so I could get here. I tried to leave the pressures out and that’s how it went: I was able to improve my record and get on the podium».

[ESP] Primera medalla en los Juegos Paralímpicos

Los Juegos Paralímpicos de Tokio iniciaron el pasado martes 24 de agosto y finalizarán el 5 de septiembre. La delegación argentina cuenta con 57 atletas clasificados, que participarán en 11 disciplinas. Hasta el momento ya lograron diplomas olímpicos los ciclistas Mariela Delgado, Maximiliano Gómez y Sebastián Tolosa y la nadadora Daniela Giménez.

Por su parte, Antonella Ruiz Díaz compitió en lanzamiento de bala en la categoría F41, atletas de talla baja, y logró la medalla de bronce. La representante argentina superó su marca personal en lanzamiento de bala y se convirtió en la primera argentina en llegar al podio en esta edición. Ruiz Diaz realizó un tiro de 9,50 metros, mejorando por un centímetro su mejor registro, alcanzado en el Mundial 2019 de Dubai. Sólo fue superada por la tunecina Raua Tlili y la colombiana Mayerli Buitrago Ariza. La atleta, que logró dos medallas en los últimos Parapanamericanos, competirá esta semana en el lanzamiento de disco y buscará obtener otro récord.

En una entrevista posterior a su participación la atleta declaró: “Fue difícil porque estuve dos años sin competir (por la pandemia), pero sólo pensaba en entrenar para llegar acá. Traté de dejar las presiones afuera y así me fue: pude mejorar la marca y subirme al podio».

[ENG] Humanitarian mission in Haiti

A group from the White Helmets Commission left for Haiti to provide humanitarian assistance after the earthquake that hit the country 2 weeks ago. There seism left more than 2,000 deaths and 12,000 injured. Additionally, 30,000 families lost their homes after the destruction of more than 7,000 houses. Schools, offices and churches also collapsed.

The group consists of 24 volunteers, including health and logistics personnel. They travelled aboard a C-130 Hercules, along with the essential equipment to set up a 180 square meter field hospital with the capacity to care for at least 100 patients per day. It provides care for trauma, paediatrics and emergency patients. The aircraft also carried 3 dogs for victim location.

The hospital is located in the commune of Corail, epicentre of the earthquake. It is estimated that the Argentinean aid will be on the island for 20 days. The authorities stated that the Argentinian humanitarian mission is working in coordination with other countries and international organizations present in Haiti to strengthen the response on the ground.

[ESP] Misión humanitaria en Haití

Un contingente de Cascos Blancos, el órgano del Ministerio de Relaciones Exteriores nacional encargado de diseñar y ejecutar la asistencia humanitaria internacional, partió rumbo a Haití tras el sismo de hace dos semanas que tuvo como consecuencia más de 2 mil muertos y 12.000 heridos. A su vez 30.000 familias quedaron sin hogar tras la destrucción de más de 7.000 viviendas. También se registró el derrumbe de escuelas, oficinas e iglesias.

24 voluntarios, incluidos personal de salud y logística, viajaron a bordo de un Hércules C-130, junto al equipamiento necesario para instalar un hospital de campaña de 180 metros cuadrados con capacidad para la atención mínima de 100 pacientes por día, tanto adultos como pediátricos. La posta abarca las especialidades de traumatología, atención clínica general, enfermería, emergentología y diagnóstico por imágenes. En el avión también viajaron 3 perros para la localización de víctimas.

El hospital, que está emplazado en la comuna de Corail, epicentro del sismo. Se estima que la ayuda argentina estará 20 días en la isla. Las autoridades declararon que la misión humanitaria argentina está trabajando en la articulación con los países y organismos internacionales presentes en Haití para fortalecer la respuesta sobre el terreno.


Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Maria Buratti por la notas, Cecilia Musis por la revisión, Araceli Sabransky por el diseño gráfico y la gestión de redes, y Christian Trappani por la coordinación.

Glosa Idioma

Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.

No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] Capybaras in Nordelta

Nordelta citizens have been on alert for the past several weeks due to the presence of these rodents. Neighbours are worried by the aggressive attitude of a few capybaras, and have reported that they have caused traffic accidents, injured domestic animals, and destroyed private gardens. They also warned that the population of these rodents grew by 17% in the last year and expect a for the local authorities to control its breeding.

The Flora and Fauna Directorate of the province of Buenos Aires informed that it is carrying out studies in the area to determine the best strategy for population control. The neighbours’ association suggests building shelters in different spots of the urbanizations with plenty of vegetation and pasture, and away from the roads and houses in order to coexist in harmony.

Capybaras are the largest and heaviest rodents in the world, as they can measure up to 1.30 meters long and weigh around 60 kilos. They do not represent any type of danger to people because they do not transmit diseases nor cause damage to infrastructure. However, they can wreck plantations and gardens. Although they are friendly animals, adult males can be territorial.

[ESP] Carpinchos en Nordelta

Desde hace varias semanas, los vecinos de Nordelta están en estado de alerta por la aparición de estos animales en las calles interiores de los barrios privados. Preocupados por las actitudes agresivas de algunos ejemplares, denunciaron que los carpinchos provocaron destrozos en jardines, accidentes de tránsito e incluso heridas en animales domésticos. A su vez, advirtieron que la población de estos roedores creció un 17% en el último año y solicitaron que se controle su reproducción.

La dirección de Flora y Fauna de la provincia de Buenos Aires comunicó que está realizando estudios en el territorio para determinar cuál es la mejor estrategia de control poblacional. Desde la asociación de vecinos proponen construir refugios en distintos puntos de las urbanizaciones, que cuenten con abundante vegetación y pastos, y estén alejados de las calles y las casas, a fin de convivir en armonía.

Los carpinchos se caracterizan por ser el roedor de mayor tamaño y peso del mundo, ya que pueden llegar a medir hasta 1,30 metros de largo y pesar unos 60 kilos-. La convivencia con esta especie no representa ningún tipo de peligro para las personas debido a que no son vectores de enfermedades y no ocasionan daños en la infraestructura. Sin embargo, pueden provocar daños en jardines. Si bien son animales bastante amigables, los machos adultos pueden ser territoriales.

No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] Mummy found in Pompeii

Researchers from the University of Valencia discovered the partially mummified remains of a Pompeii resident in a tomb built before the famous eruption that buried the town in ash in 79 BC.

This finding surprised the academic community as the Roman tradition of the time indicated that bodies were cremated. The mummy belongs to Marcus Venerius Secundius, one of the richest citizens of the city who at some point had been a slave. Later in life, after being freed, Secundius became a well-off priest who conducted rituals in Latin and Greek. The tomb has an inscription that gives an account of the life of the deceased, as well as his fondness for the Greek Theatre and artistic works. Two urns with ashes were also found in the tomb, one of which contains the remains of a woman named Novia Amabilis, who could have been the wife of Secundius.

Additionally, researchers were astonished at the state of preservation of the skeleton. The tomb was hermetically sealed, creating the ideal conditions for the preservation of the remains and allowing a partial mummification process. The researchers are investigating whether the body mummified naturally or if it was treated to prevent decomposition, so the corpse will be subjected to analysis and conservation treatments.

[ESP] Hallan momia en Pompeya

Un equipo de investigadores de la Universidad de Valencia descubrió en Pompeya, la ciudad sepultada por la erupción del volcán Vesubio en el año 79 AC, una tumba en perfecto estado de conservación en cuyo interior había un cuerpo parcialmente momificado de un hombre.

Este hallazgo sorprendió a la comunidad académica en tanto la tradición romana de la época indica que los cuerpos eran cremados. La momia pertenece a Marcus Venerius Secundio, un esclavo que tras su liberación llegó a ser uno de los habitantes más ricos de la ciudad. La tumba contiene una inscripción que da cuenta de la vida del difunto, así también de su afición al teatro y a las obras artísticas griegas. En la tumba también se encontraron dos urnas con cenizas, una de las cuales contiene los restos de una mujer llamada Novia Amabilis, que podría haber sido la esposa de Venerius.

A su vez, llamó la atención el estado de conservación del esqueleto. El recinto funerario estaba sellado herméticamente, creando las condiciones ideales para la preservación de los restos y permitiendo un proceso de momificación parcial. Los investigadores indagan si la momificación es el resultado de un tratamiento intencional, por lo que el cadáver será sometido a análisis y tratamientos de conservación.

  • No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] 007 is back

The premiere of the new James Bond movie «No Time to Die» has finally been set. The film was originally to be released in April 2020. However, the outbreak of the pandemic in March 2020, when movie theatres around the world had to close their doors, led to the premiere date to be pushed back three times. The Delta variant of COVID-19 that has led to a new wave of infections in the world, raised alarms about whether audiences will feel safe sitting in cinemas. However, Last week, the official 007 Bond Twitter account announced the red-carpet world premiere will take place at Royal Albert Hall in London on September 28. It is due to be released in Argentina on October 7th.

“No Time to Die» sees James Bond out of active service, until he is informed that an important scientist has been abducted by a terrorist leader. He will have to come out of retirement in order to take down the sinister villain and save the world once again. The film marks Daniel Craig’s last appearance as the British secret agent. Léa Seydoux is back as the hero’s love interest, psychiatrist Dr. Madeleine Swann, while Rami Malek plays Lyutsifer Safin, this movie’s antagonist.

[ESP] 007 está de regreso

Finalmente se dio a conocer la fecha de estreno de la nueva película de James Bond, «Sin tiempo para morir». En principio, el film iba a debutar en abril de 2020. Sin embargo, la pandemia de coronavirus y el consecuente cierre de las salas de cine de todo el mundo, hizo que la fecha de estreno se cambiara en tres oportunidades. La variante Delta del COVID-19, que ha provocado una nueva ola de infecciones en el mundo, puso en duda si el público estará dispuesto a volver a los cines. Sin embargo, la semana pasada, la cuenta oficial de 007 Bond en Twitter anunció que la premiere mundial de la película tendría lugar en el Royal Albert Hall de Londres el 28 de septiembre. Su estreno en Argentina está previsto para el 7 de octubre.

«Sin tiempo para morir» empieza con un James Bond retirado que es informado del secuestro de un important científico en manos de un líder terrorista. En consecuencia, Bond tendrá que volver al ruedo para acabar con el siniestro villano y salvar el mundo una vez más. La película marca la última aparición de Daniel Craig como el agente secreto británico. Léa Seydoux regresa como la psiquiatra Dra. Madeleine Swann, el interés amoroso del 007, mientras que Rami Malek interpreta a Lyutsifer Safin, el antagonista de esta película.

No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] Meetings through virtual reality

Last week, Facebook introduced Horizon Workrooms, an application that transforms a virtual meeting space into an immersive experience, so that people can work together, cooperate, communicate and connect remotely in groups.

The app requires the use of the virtual reality device created by Facebook, Oculus Quest 2. By using the headset, people can meet as avatar versions of themselves in a space like a conference room. The viewer’s internal cameras replicate hand movements and other visual cues in the virtual space. It also spatial audio technology which allows the user to detect from what direction a sound is coming and so more easily figure out who is talking. Additionally, it offers features such as a mixed reality desktop and keyboard, a calendar and a virtual whiteboard. This will make it possible for users to edit documents collaboratively, take notes, brainstorm or stream what is on their laptop remotely.

A total of 16 people can participate together in VR, while up to 50 can join on a call, including video participants. It is currently in open beta and is free to download.

[ESP] Reuniones a través de la realidad virtual

Facebook presentó la semana pasada Horizon Workrooms, una aplicación que convierte un espacio de reunión virtual en experiencias inmersivas a fin de que un equipo de trabajo pueda colaborar, comunicarse y conectarse de manera remota. De esta manera, se busca superar los obstáculos que suponen los procesos de trabajo colectivo a distancia.

La app requiere el uso del dispositivo de realidad virtual creado por Facebook, Oculus Quest 2. A través del visor las personas pueden reunirse como versiones avatar de ellos mismos en un espacio similar a una sala de conferencias. Las cámaras internas del dispositivo replican los movimientos de las manos y otras señales visuales en el espacio virtual. También direcciona el audio para vincular a cada persona con su lugar en la sala virtual. A su vez, presenta ciertas características como un escritorio y teclado en realidad mixta, calendario y pizarra virtual para tomar notas. De esta manera, se podrá editar documentos de forma colaborativa, hacer brainstorming o socializar archivos e imágenes con compañeros de trabajo de manera remota.

La capacidad de este espacio es de hasta 16 usuarios en realidad virtual, además, pueden unirse otras 34 personas mediante videollamada. Por el momento está en fase beta abierta y se puede descargar gratis.

No hay texto alternativo para esta imagen

 Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Maria Buratti por la notas, Cecilia Musis por la revisión, Araceli Sabransky por el diseño gráfico y la gestión de redes, y Christian Trappani por la coordinación.

Glosa Idioma

Interesting Facts about the French Language

 We can all agree that French is probably one of the most significant Romance languages —which means it comes from Latin— in the modern world. As you may or may not know, it is one of the most popular languages worldwide, being amongst the top of number of countries where it is the official one, as well as the only one —together with English— that is taught in every country in the world.

 French also influences other languages on a daily basis, seeing as many of them borrow several words and expressions from it. For example, we are all familiar with terms such as déjà vu or femme fatale, among others.

 Another way to confirm the influence of the French language all around the world is by looking at the terminology of certain disciplines such of dance and cooking, most of which —if not practically all of them— are in French.

 Besides its popularity, the French language has some interesting facts about it. Here is some of them:

 French was not even widely spoken in France until the Revolution. As we have mentioned before, French is derived from Latin. Most Romance languages —such as Spanish, Italian, etc.— started out as mere dialects of Latin. Since different regions from France had opted for their own variety of these dialects, communication within the very country was proving difficult, which is why a council for the French language, “L’academié française” (The French Academy), was established in the 1600s. After the revolution, the government decided French should be the common language.

 There are no genuinely French words that use the letter ‘W’. This letter is, of course, included in their alphabet, they have a name for it: “double V” (pronounced doo-bleh-veh). However, this letter is only seen in the French language in words they have borrowed from other languages. For example, wagon or western, both loaned English terms. In some cases, even, they’ve translated certain nouns originally containing ‘W’ into something that avoids that letter altogether. For instance: the country of Wales in French is called ‘le pays de Galles’; the Polish capital Warsaw in French is called ‘Varsovie’.

 Counting in French involves some calculations. If you are starting to learn French and Math is not your strong suit, then learning to count in this language might prove slightly frustrating at the beginning. Once you get to seventy, decimals stop having individual names and instead have the name of a combination of letters. For example, seventy in French is ‘soixante-dix’ which literally translates to ‘sixty-ten’: sixty plus ten equals seventy. Eighty is even trickier: ‘quatre-vingt’ which means ‘four twenties’: four times twenty equals eighty. And last, but not least, ninety is a combination of these last two, ‘quatre vingt dix’, which means ‘four twenty ten’: four times twenty plus ten equals ninety.

French was born as a dialect and now consists of dialects. Versions of this language are normally divided between three main groups: European French, Canadian French and African French. However, even within each continental group, different dialects co-exist. As a matter of fact, even accents within France itself can have many differences between each other. This, of course, is not news, seeing as every country has its own accents of the same language.

 These are just some of the many fascinating aspects of what many consider the language of love. 

  • Añadir texto alternativoNo hay texto alternativo para esta imagen

Datos interesantes sobre el idioma francés

 Todos podemos estar de acuerdo en que el francés es probablemente una de las lenguas romances (lo que significa que proviene del latín) más significativas en el mundo moderno. Quizás los sepas o no, es uno de los idiomas más populares a nivel mundial, ya que esta entre los primeros en número de países donde es el idioma oficial, así como el único (junto con el inglés) que se enseña en todos los países del mundo.

El francés también influye a diario en otros idiomas, ya que muchos de ellos toman prestadas varias palabras y expresiones de él. Por ejemplo, todos conocemos términos como déjà vu o femme fatale, entre otros.

Otra forma de confirmar la influencia de la lengua francesa en todo el mundo es mirando la terminología de determinadas disciplinas como la danza y la cocina, la mayoría de las cuales (si no prácticamente todas) está en francés.

Además de su popularidad, el idioma francés tiene algunos datos interesantes. A continuación, algunos de ellos:

El francés ni siquiera se hablaba mucho en Francia hasta la Revolución. Como mencionamos antes, este idioma deriva del latín. La mayoría de las lenguas romances (como el español y el italiano) nacieron como meros dialectos del latín. Dado que diferentes regiones de Francia habían optado por su propia variedad de estos dialectos, la comunicación dentro del mismo país estaba resultando difícil, por lo que se estableció en Francia en el 1600. Después de la revolución, el gobierno decidió que el francés debería ser el idioma común.

No hay palabras auténticamente francesas que utilicen la letra «W». Esta letra, por supuesto, está incluida en su alfabeto, tienen un nombre para ella: «doble V» (se pronuncia doo-bleh-veh). Sin embargo, esta letra solo se ve en el idioma francés en palabras que han tomado prestadas de otros idiomas. Por ejemplo, wagon o western, ambos términos prestados del inglés. En algunos casos, incluso, han traducido ciertos sustantivos que originalmente contenían «W» en algo que evita esa letra por completo. Por ejemplo: el país de Gales en francés se llama «le pays de Galles»; Varsovia, la capital polaca en francés, se llama «Varsovie».

Contar en francés implica realizar algunos cálculos. Si está empezando a aprender francés y las matemáticas no son su fuerte, entonces aprender a contar en este idioma puede resultar un poco frustrante al principio. Una vez que llegas a setenta, los decimales dejan de tener nombres individuales y en su lugar tienen el nombre de una combinación de letras. Por ejemplo, setenta en francés es «soixante-dix», que literalmente se traduce como «sesenta y diez»: sesenta más diez es igual a setenta. Ochenta es aún más complejo: «quatre-vingt» que significa «cuatro veinte»: cuatro por veinte es igual a ochenta. Y por último, pero no menos importante, noventa es una combinación de estos dos últimos, «quatre vingt dix», que significa «cuatro veinte diez»: cuatro por veinte más diez es igual a noventa.

El francés nació como dialecto y ahora se compone de dialectos. Las versiones de este idioma se dividen normalmente en tres grupos principales: francés europeo, francés canadiense y francés africano. Sin embargo, incluso dentro de cada grupo continental, coexisten diferentes dialectos. De hecho, incluso los acentos dentro de la propia Francia pueden tener muchas diferencias entre sí. Esto, por supuesto, no es una novedad, ya que cada país tiene su propio acento del mismo idioma.

Estos son solo algunos de los muchos aspectos fascinantes de lo que muchos consideran el lenguaje del amor.


Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Camila Binetti por la nota, Cecilia Musis por la traducción al español, Araceli Sabransky por el diseño gráfico y gestión de redes y Christian Trappani por la organización.

Glosa Idiomas

Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.

  • No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] New covid detection tool

The Government of Buenos Aires City has developed an AI based system that analyses coughs and discerns whether it is compatible with COVID-19. This project opens the possibility of identifying potential coronavirus cases through an individual’s mobile phone without the need for immediate testing.

City researchers gathered 3,000 positive coughs that were contrasted with 3,000 negative coughs. This way, they built a database that has trained the artificial intelligence model. The algorithm can recognize the cough patterns of positive patients and differentiate them from the rest. The system complements the questionnaire that is answered through Boti, the City’s WhastsApp chatbot. The user who wants to know if his symptoms are compatible with COVID-19, will answer the questions and then send an audio with his cough. The bot will analyze it if it matches the patterns of positive cases.

Scientists at the Massachusetts Institute of Technology, the MIT, have conducted their own research with over 70000 volunteers. The results showed that it’s AI model can correctly identify 98.5% of cases, including asymptomatic ones. Furthermore, UK’s health system is also using an algorithm to detect infected people through the cough.

[ESP] Diagnóstico a través de la tos.

El Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires desarrolló un sistema basado en inteligencia artificial que capta la tos y discierne si es compatible con el COVID19. El Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires desarrolló un sistema que analiza la tos y discierne si es compatible con el COVID-19. Este sistema abre la posibilidad de identificar posibles casos de coronavirus a través del teléfono móvil de una persona sin necesidad de realizar pruebas inmediatas.

Investigadores de la ciudad recolectaron 3000 toses positivas que fueron contrastadas con otras 3000 toses negativas. De esta manera se construyó una base de datos que entrenó al modelo de inteligencia artificial. El algoritmo tiene la capacidad de reconocer los patrones de las toses de pacientes positivos, y diferenciarlas del resto. El sistema complementa el cuestionario que se hace a través de Boti, el chatbot de WhastsApp de la Ciudad. El usuario que quiera saber si sus síntomas son compatibles con el COVID-19, responderá las preguntas del protocolo y luego enviará un audio con su tos. El bot la analizará si coincide con los patrones de casos positivos.

Científicos del Instituto Tecnológico de Massachusetts han realizado su propia investigación con más de 70000 voluntarios. Los resultados mostraron que su modelo de IA puede identificar correctamente el 98,5% de los casos, incluidos los asintomáticos. Además, el sistema sanitario del Reino Unido también está utilizando un algoritmo para detectar a los infectados a través de la tos.

  • No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] Where should I vote? Voter registry published

The National Electoral Chamber published the definitive voter registry for the upcoming legislative elections. Citizens can see the assigned voting places at www.padron.gob.ar. The Open, Simultaneous and Mandatory Primary Elections will be held on September 12th and the general elections on November 14th.

The electoral authorities have taken new organizational measures to carry out the next national elections to comply with the special protocol against the Covid-19. In this regard, no more than eight polling stations per establishment will be allowed in order to avoid crowds. Likewise, high risk people will have a priority time slot to cast their votes. In addition, each establishment must have personal protection and hygiene elements. On the other hand, election officials will be trained virtually. Also, each polling place will have a «health facilitator», who will be in charge of enforcing the protocol and prevention measures. Finally, although people presenting symptoms compatible with coronavirus will not be required to vote, the electoral authorities of each district will have to determine the procedure for those who nonetheless wish to exercise their right to vote.

 ¿Dónde voto?: ya está publicado el padrón definitivo

La Cámara Nacional Electoral publicó el padrón definitivo para las elecciones legislativas de 2021. Los ciudadanos pueden consultar en www.padron.gob.ar para ver los lugares de votación asignados. Las Primarias Abiertas, Simultáneas y Obligatorias (PASO) se llevarán a cabo el 12 de septiembre y las generales el 14 de noviembre.

Debido al protocolo especial contra el Covid-19 las autoridades electorales dispusieron de nuevas medidas a fin de organizarse para llevar a cabo las próximas elecciones nacionales. En este sentido, se habilitarán no más de ocho mesas de votación por establecimiento a fin de evitar aglomeración de personas. Asimismo, se dispondrá una franja horaria prioritaria para personas que integren grupo de riesgo. Además, cada establecimiento deberá contar con los elementos de protección personal e higiene. Por otro lado, se capacitará a las autoridades de mesa por medios no presenciales y se incorporará la figura de “facilitador sanitario” que será el encargado de hacer cumplir el protocolo y las medidas de prevención. Finalmente, si bien las personas que presenten síntomas compatibles con coronavirus están exentas de la obligación de votar, las autoridades electorales de cada distrito deberán determinar el procedimiento de emisión del sufragio para aquellos electores que igualmente exijan ejercer su derecho.

  • No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] UN warns everybody of climate crisis

A document prepared by the UN Intergovernmental Panel on Climate Change warns everybody that the climate crisis will cause the global average temperature to rise by 1.5ºC in the 2030s, several years earlier than expected. According to the report, global surface temperatures have risen faster since 1970 than in any other 50-year period over the past 2,000 years. Most of the planet is already enduring extreme temperatures and heat waves, with this year’s July being the hottest month on record. Meanwhile, droughts and their consequences continue to affect several territories. On the other hand, northern Europe and parts of North America are suffering from increased rainfall and devastating floods.

The report points out that in the next ten years the planet will suffer more frequent and extreme droughts, wildfires, rising sea levels that would endanger coastal cities, as well as serious economic effects for activities such as agriculture and livestock farming. Fragile ecosystems, such as corals, could also disappear. Experts argue that the actions implemented so far are not sufficient to reverse global warming as they call for a drastic reduction in greenhouse gas emissions, particularly an end to coal and fossil fuels.

[ESP] La ONU advierte sobre la crisis climática

Un documento elaborado por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático de la ONU advierte que la crisis climática hará que la temperatura promedio global suba 1,5ºC en la década de 2030, varios años antes de lo pronosticado hasta el momento. Según el reporte las temperaturas de la superficie del planeta han aumentado más rápido desde 1970 que en cualquier otro período de 50 años durante los últimos 2000 años. La mayor parte del planeta ya está soportando temperaturas extremas y olas de calor, siendo Julio de este año el mes más caluroso registrado en la historia. A su vez, las sequías y sus consecuencias económicas continúan azotando varios territorios. Por otro lado, el norte de Europa, algunas zonas de América del Norte están sufriendo un aumento de las precipitaciones y devastadoras inundaciones.

El reporte señala que en apenas diez años el planeta sufrirá mayores así como también más frecuentes sequías, incendios forestales, y una suba de los niveles del mar que afectarán ciudades costeras. Todo esto resultaría en graves consecuencias económicas para actividades como la agricultura y la ganadería. Asimismo, ecosistemas frágiles, como los corales, podrían desaparecer. Expertos sostienen que las medidas implementadas hasta el momento no son suficientes para revertir el proceso de calentamiento global y llaman a reducir drásticamente las emisiones de gases de efecto invernadero, particularmente a poner fin al carbón y las energías fósiles.

No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] Ashton Kutcher faces controversy

Last month, Mila Kunis and Ashton Kutcher were guests at the Armchair Expert podcast, where they said they only bathe their children when they are visibly dirty or start to smell bad and that they don’t always use soap. The actress recalled that in her childhood she didn’t have hot water at home, so she didn’t bathe every day either. Likewise, her husband agreed and added: «Now, here’s the thing: if you can see the dirt on them, you have to bathe them. Otherwise, there’s no point.» The actor argued that daily soap causes the skin to get rid of its natural oils.

After the repercussions that their statements had in the media, last Wednesday Kutcher decided to post a video on his Instagram account in which he laughs at the criticism they received. He appears in their bathroom complaining to his wife that she bathes their children too much. You’re putting water on the children!?’ he exclaimed. ‘Are you trying to melt them!? Are you trying to injure them with water!? This is ridiculous!’ Ashton said. ‘What’s going on!?’ It’s the fourth time this week,» he confronted Mila, who can’t contain her laughter.

[ESP] Ashton Kutcher enfrenta la polémica

Mila Kunis y Ashton Kutcher contaron el mes pasado en el podcast Armchair Expert que solo bañan a sus hijos cuando están visiblemente sucios o empiezan a oler mal y que no siempre utilizan jabón. La actriz recordó que en su infancia no contaba con agua caliente en su casa, por lo que tampoco se bañaba de manera cotidiana. Por su parte, su pareja coincidió y agregó: “Ahora, así es la cosa: si puedes ver la suciedad en ellos, hay que bañarlos. De lo contrario, no tiene sentido”. El actor sostuvo que el jabón diario hace que la piel se deshaga de sus aceites naturales.

Tras la repercusión que tuvieron sus declaraciones en los medios, el miércoles pasado Kutcher decidió postear un video en su cuenta de Instagram en el que se ríe de las críticas que recibieron. Desde el baño de la casa familiar, se lo ve indignado reclamándole a su esposa que baña a los niños demasiado. “¿Le estás echando agua a los niños? ¡¿Estás tratando de derretirlos?! Eso es ridículo, ¿qué está pasando? es la cuarta vez esta semana”, le dice a Mila, que no puede contener la risa.

No hay texto alternativo para esta imagen

Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Maria Buratti por la notas, Cecilia Musis por la revisión, Araceli Sabransky por el diseño gráfico y la gestión de redes, y Christian Trappani por la coordinación.

Glosa Idioma

#informative #glosanews #news #english #englishspañol #tool #vote #MilaKunis #Ashton Kutcher

Accent and accent marks — A different we hardly ever stop to think about 

In many languages, especially in Spanish, use these two terms indifferently, as if they shared the same meaning, or sometimes even swapping their meanings entirely. Let’s take a closer look at what they mean, which differences they hold and when exactly we are supposed to refer to one or the other.

 “Does this word have an accent?”

 Yes, all words have an accent. Accent or stress is the emphasis in pronunciation we make to a particular syllable of a word, or sometimes to an entire word in the sentence. It is one thing to pronounce ‘object’ by stressing the first syllable (OB-ject) in which case we would be talking about a noun (a material thing); however, if we stress the second syllable (ob-JECT), we would be saying a verb (to oppose or disagree with something). At the same time, stressing a different word in the same sentence also conveys an alternative meaning. For example: it is one thing to say: “They didn’t do anything” and another to say: “They didn’t do anything”.

 What is the question that we should be asking when referring to glyphs or marks sometimes added to certain letters to either change their pronunciation or highlight it? In that case, we are referring to accent marks, also called diacritics.

 While there are many of these marks, some belonging exclusively to one language, others shared between others, there are two in particular —perhaps the best-known ones— that can also be referred to as accents: the acute ( ´ ) and grave ( ` ). These are visible in multiple languages, such as Spanish and French, among plenty others. Why are these the exception? Because, most of the times and especially in Spanish, their job is to pinpoint the stressed syllable in a word, ergo accent and accent mark in that case are one and the same.

 Other functions of the accent marks, amongst others of course, include changing the way in which a letter is pronounced, for example the cedilla (a small curl underneath the letter C to change it’s K sound to an S one). Also, accent marks help tell the difference between two words within the same language that sound and are pronounced the same yet they don’t share the same meaning, in other words, homonyms.

 Here are some words in Spanish that demonstrate that last function of diacritics:

 Té (tea – beverage) vs. te (pronoun, second person singular)

 Él (personal pronoun, third male person singular) vs. el (masculine article)

 Sólo (only) vs. solo (alone)

It is curious that English, one of the most widely spoken language in the world, doesn’t have these marks —except in words borrowed from other languages, such as French—when so many others around the world share them in common. Although, on second thought, it is perhaps the practicality of not having to learn the uses and functions of these marks that make English so much easier to adopt as a second language. 

No hay texto alternativo para esta imagen

Acentuación y acento (tilde): una diferencia en la que casi nunca nos detenemos a pensar

En muchos idiomas, especialmente en el español, se usan estos dos términos con indiferencia, como si compartieran el mismo significado o, a veces, incluso intercambiando sus significados por completo. Observemos más de cerca a lo que significan, qué diferencias tienen y cuándo exactamente se supone que debemos referirnos a uno u otro.

«¿Esta palabra tiene acento?»

Sí, todas las palabras tienen acento. La acentuación o el acento es el énfasis en la pronunciación que le damos a una sílaba particular de una palabra o, a veces, a una palabra completa en la oración. Una cosa es pronunciar «objeto» haciendo hincapié en la segunda sílaba (ob-JE-to), en cuyo caso estaríamos hablando de un sustantivo (una cosa material); sin embargo, si acentuamos la tercera sílaba (ob-je-TO), estaríamos conjugando el verbo “objetar” (oponerse o estar en desacuerdo con algo). Al mismo tiempo, enfatizar una palabra diferente en la misma oración también transmite un significado alternativo. Por ejemplo: podemos decir: «Ellos no hicieron nada» o decir: «Ellos no hicieron nada».

¿Cuál es la pregunta que deberíamos hacer cuando nos referimos a glifos o tildes que a veces se agregan a ciertas letras para cambiar su pronunciación o resaltarlas? En ese caso, nos referimos a acentos ortográficos, también llamados diacríticos (cuando se colocan en un monosílabo).

Si bien existen diferentes tipos de tildes, algunos pertenecientes exclusivamente a un idioma, por ejemplo, hay dos en particular —quizá los más conocidos— que también pueden denominarse acentos: el agudo (´) y el grave ( `). Estos son visibles en varios idiomas, como español y francés, entre muchos otros. ¿Por qué son estos la excepción? Porque, la mayoría de las veces y especialmente en español, su trabajo es identificar la sílaba acentuada, en una palabra, la acentuación, por lo tanto, y el acento en ese caso son lo mismo.

Otras funciones de las tildes, por supuesto, incluyen cambiar la forma en que se pronuncia una letra, por ejemplo, la cedilla (un pequeño rizo debajo de la letra C para cambiar el sonido de la K a la S). Además, las tildes ayudan a distinguir entre dos palabras del mismo idioma que suenan y se pronuncian igual pero no comparten el mismo significado, por ejemplo, los homónimos.

Aquí hay algunas palabras en español que demuestran esa última función de los acentos ortográficos y diacríticos:

Té (té – bebida) vs. te (pronombre, segunda persona del singular)

Él (pronombre personal, tercera persona masculina del singular) vs. el (artículo masculino)

Sólo (solamente) vs solo (sin compañía)

Es curioso que el inglés, uno de los idiomas más hablados del mundo, no tenga tildes, excepto en palabras tomadas de otros idiomas, como el francés, cuando tantos otros en todo el mundo las tienen. Aunque, pensándolo bien, quizás sea la practicidad de no tener que aprender los usos y funciones de las tildes lo que hace que el inglés sea mucho más fácil de adoptar como segundo idioma.

Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Camila Binetti por la nota, Cecilia Musis por la traducción al español, Araceli Sabransky por el diseño gráfico y gestión de redes y Christian Trappani por la organización.

Glosa Idiomas 

Estas son las noticias más relevantes de la semana en inglés y en español para que sigas ejercitando el inglés.

No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] Alarm over Apple’s new tech

Apple revealed plans to start scanning iPhone photos in the U.S. for images of child pornography within its Messages app and on the phone itself, raising immediate concerns regarding user privacy and surveillance.

According to the company, the software is designed in such a way that preserves user privacy. It scans all images stored in iCloud Photos and produces cryptographic hashes—digital fingerprints—of images that are uploaded to see whether they match the Child Sexual Abuse Material database. If the software finds a match, the picture will be reviewed by a human. If child pornography is confirmed, the user’s account will be disabled, and the authorities will be notified. Apple also announced that its messaging app will identify and blur sexually explicit photos on children’s phones and warn parents through a text message. Moreover, the software will intervene when users try to search topics related to child sexual abuse.

Privacy advocates warn that Apple’s technology may lead to governments pushing technology companies for access to more private information that could be used for surveillance. It is feared that systems as such set a precedent of on-device scanning and reporting of content related to political activism or dissent.

[ESP] Preocupación por la nueva tecnología de Apple

Apple anunció que las fotos alojadas en sus dispositivos serán escaneadas en busca de contenido compatible con pornografía infantil, lo que ha suscitado una inmediata preocupación por la privacidad y la vigilancia de los usuarios.

Según la compañía, el programa está diseñado para preservar la privacidad del usuario. El software escanea todas las imágenes almacenadas en iCloud y crea hashes criptográficos -huellas digitales- de las imágenes que se contrastan con la base de datos de material de abuso sexual infantil. Si el software encuentra una coincidencia, la imagen será revisada por un humano. En caso de que se confirme la existencia de pornografía infantil, se inhabilitará la cuenta del usuario y se notificará a las autoridades. Apple también ha anunciado que su aplicación de mensajería identificará y difuminará las fotos sexualmente explícitas en los teléfonos de los niños y avisará a los padres mediante un mensaje de texto. A su vez, el software intervendrá cuando los usuarios intenten buscar temas relacionados con el abuso sexual infantil.

Expertos en privacidad advierten que la tecnología de Apple puede llevar a los gobiernos a presionar a las empresas tecnológicas a fin de acceder a información privada. Se teme que sistemas como éste sientan un precedente de vigilancia de contenidos relacionados con el activismo político o la disidencia.

No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] Messi moves to Paris

Barcelona shocked the football world last Thursday when it announced that Lionel Messi’s two-decade stay at the Catalan club was over after financial and structural obstacles prevented the Argentinian from signing a new deal.

Messi has been a free agent since his previous contract expired last month, but both the club and the player were confident in reaching an agreement over a five-year extension. However, Barcelona was unable to register Messi’s new contract due to the Spanish league’s financial fair play rules, which set a spending limit on salaries and signings. Barcelona president Joan Laporta said on Friday they were no longer negotiating with the 34-year-old forward, who was considering other offers. Messi had tried to leave Barcelona last summer after falling out with former president Josep Maria Bartomeu but ended up staying against his will.

Meanwhile, Paris Saint-Germain has long expressed its wishes to sign him up, and this time it emerges as a strong favourite. The French team, which already has superstars Neymar Jr and Mbappe in its roster, offered Messi a two-year deal with the option of a third season. The Argentinian will join fellow Copa America champions Di Maria and Paredes in the hopes of giving PSG its first Champions League.

[ESP] Messi se muda a París

En una noticia que conmocionó al mundo del fútbol, el Barcelona anunció el jueves pasado que la carrera de dos décadas de Lionel Messi en el club catalán había llegado a su fin después de que los obstáculos financieros y estructurales impidieran al argentino firmar un nuevo acuerdo.

Messi es agente libre desde que su anterior contrato concluyó el mes pasado, pero tanto el club como el jugador confiaban en llegar a un acuerdo para prorrogarlo por cinco años. Sin embargo, el Barcelona no pudo registrar el nuevo contrato de Messi en el marco de las reglas del juego limpio financiero de la Liga española, que establece un límite de gasto, incluyendo salarios y fichajes. El presidente del Barcelona, Joan Laporta, dijo el viernes que el Barcelona ya no estaba negociando con Messi y que el delantero de 34 años estaba considerando otras ofertas. Messi había intentado dejar el Barcelona el pasado verano tras discutir con el presidente Josep Maria Bartomeu, pero terminó quedándose en contra de su voluntad.

Por su parte, el París Saint-Germain lleva tiempo expresando sus deseos de ficharlo, y esta vez aparece como gran favorito para contratarlo. El equipo francés, que ya cuenta con las superestrellas Neymar Jr y Mbappe en su plantel, ofreció a Messi un contrato de dos años con opción a una tercera temporada. El argentino se unirá a Di María y Paredes, compañeros en la selección argentina, con la esperanza de darle al PSG su primera Liga de Campeones.

No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] Friends star clashes anti-vaxxers.

Last week Jennifer Aniston revealed that she had cut ties with people in her inner circle because they didn’t get vaccinated or disclose their vaccine status. She added: «It’s tricky because everyone is entitled to their own opinion – but a lot of opinions don’t feel based on anything except fear or propaganda.» She has since faced criticism for her statement.

The actress turned to social media to explain the reasons behind her choice to distance herself from people who have refused to be vaccinated. Last Thursday she posted an Instagram Story answering a user’s question: «But if she’s vaccinated, she’s protected, correct? Why does she worry about unvaxxed [people] around her?». Aniston explained, » Because if you have the variant, you are still able to give it to me. I may get slightly sick, but I will not be admitted to a hospital and or die. BUT I CAN give it to someone who does not have the vaccine and whose health is compromised (or has a previous existing condition) — and therefore I would put their lives at risk. THAT is why I worry.” «We have to care about more than just ourselves.», the actress added.

[ESP] Estrella de Friends contra los antivacunas.

La semana pasada Jennifer Aniston reveló que había cortado lazos con personas de su círculo íntimo que no se habían vacunado o no revelaban su estado de vacunación. También agregó: «Es complicado porque todo el mundo tiene derecho a tener su propia opinión, pero muchas opiniones no se basan en nada más que en el miedo o la propaganda». Desde entonces se ha enfrentado a las críticas por su declaración.

La actriz usó las redes sociales para explicar los motivos que la llevaron a distanciarse de las personas que se han negado a vacunarse. El pasado jueves publicó una Instagram Story respondiendo a la pregunta de una usuaria: «Pero si está vacunada, está protegida, ¿correcto? ¿Por qué preocuparse de que haya gente sin vacunar a su alrededor?». Aniston le contestó: «Porque si tiene la variante, todavía es capaz de contagiarme. Puede que me enferme de manera leve y no me ingresen en un hospital ni muera. Pero PUEDO contagiar a alguien que no tenga la vacuna y cuya salud esté comprometida (o tenga una enfermedad previa), y por tanto pondría su vida en peligro. Por eso me alarma». «Tenemos que preocuparnos por algo más que por nosotros mismos», concluyó la actriz.

No hay texto alternativo para esta imagen

[ENG] Mostaza offers veggie burgers

The fast food chain joined forces with NotCo, a start-up that produces plant-based alternatives to animal-based food products, and launched its Mega NotBurger menus, the firsts to be suitable for vegetarians. All of them include a patty made of peas, chia seeds, coconut oil, beets and spinach. Mostaza has become the first fast food chain to offer a meat-free hamburger to the growing population that chooses a plant-based diet.

The trend of incorporating plant-based foods into fast food chains is getting stronger around the world as consumers seek for healthier and more sustainable food. According to research by Kantar Worldpanel, 12% of the local population declares to be vegan or vegetarian. In 2019 Burger King launched in the U.S. market the Impossible Whopper, a meatless imitation of the chain’s classic Whopper burger made of plant-based proteins and nutrients. Likewise, Wendy has recently started selling the Spicy Black Bean Burger, a patty of blended black beans, chickpeas, and spices. Moreover, earlier this year Mc Donald’s launched its McPlant in Sweden and Denmark. It is yet to be known when these chains will start selling their veggie products in Argentina.

[ESP] Mostaza ofrece hamburguesas vegetarianas

La cadena de comida rápida se alió con NotCo, una startup que produce alternativas vegetales a los productos alimenticios de origen animal, para lanzar sus menús Mega NotBurger, los primeros aptos para vegetarianos. Estos combos incluyen una hamburguesa hecha de arvejas, semillas de chía, aceite de coco, remolacha y espinacas. De esta manera, Mostaza se ha convertido en la primera cadena de comida rápida en ofrecer una hamburguesa sin carne a la creciente población que opta por una dieta basada en plantas.

La tendencia a incorporar alimentos de origen vegetal en las cadenas de comida rápida es cada vez más fuerte en todo el mundo, en tanto los consumidores buscan una alimentación más sana y sostenible. Según una investigación de Kantar Worldpanel, el 12% de la población local dice ser vegana o vegetariana. En 2019 Burger King lanzó en el mercado estadounidense la Impossible Whopper, una imitación sin carne de la clásica hamburguesa Whopper elaborada con proteínas y nutrientes de origen vegetal. Asimismo, Wendy ha empezado a vender la Spicy Black Bean Burger, una hamburguesa de mezcla de porotos negros, garbanzos y condimentos. Además, a principios de este año Mc Donald’s lanzó su McPlant en Suecia y Dinamarca. Todavía no se sabe cuándo estas cadenas empezarán a vender sus productos vegetarianos en Argentina.

No hay texto alternativo para esta imagen

Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Maria Buratti por la notas, Cecilia Musis por la revisión, Araceli Sabransky por el diseño gráfico y la gestión de redes, y Christian Trappani por la coordinación.

Glosa Idioma

#informative #glosanews #news #english #englishspañol #bilingüe #free #veggie #messi #mostaza

It is undeniable that science fiction has influenced all of society in more ways than one. Since its more resounding literary works, such as those by Jules Verne, Arthur C. Clarke, and Ray Bradbury, among others, have been heavily based on existing science and technology principals stretched beyond their limits at the time, this genre inspired several people to become scientists themselves, which led to advancements in technology. Off the top of our heads, we could name robots, cloning, rockets, artificial intelligence, satellites, wireless internet, and plenty others.

Nevertheless, this

article will focus on the way in which science fiction has influenced language, for there are plenty of terms that have been either coined or made popular by science fiction writers that we have been known to use or that we still use to this day.

Here are some examples:

Time travel — coined by H.G. Wells

While the concept of being

transported through time towards the past or the future can be traced back to ancient writings, such as the Indian epic poem “the Mahabharata”, Wells created this much-used terminology that perfectly describes it.

In 1894, he used the

term “time travelling” in an essay, «Time Travelling: Possibility or Paradox.» and then a year later, explored it in more detail in his novel ‘The Time Machine’.

robot — coined by Karel Čapek.

The Czech author first used this term in his 1920 play, “R.U.R.: Rossum’s Universal Robots”, basing it off Czech words robota (compulsory labor) and robotník (worker).

The topic of robotics was then made widely popular by author Isaac Asimov, who coined terms such as ‘robotics’, which became officially part of the English language in the 1980’s.

spaceship — coined by J.J. Astor

While used before in

1880 by Pall Mall Gazette, in reference to Jules Verne and his works in sea exploration, it is Astor who first uses it to define a manned spacecraft in his 1894 novel “A Journey in Other Worlds:, a futuristic tale set in the year 2000.

genetic

engineering — coined by Jack Williamson

The truth behind the

originality of this term is debatable, since certain sources clase it was Danish microbiologist A. Jost who coined the term in a 1941 lecture, and the Oxford English Dictionary cites a use in Science back in 1949, two years before Williamson supposedly used it for the very first time in his novel “Dragon’s Island”.

alien

Deriving from the

Latin ‘alienus’, when the word alien first entered English in the 1300s, it mostly referred to an outsider, someone born in another country, or someone who is unfamiliar.

It was not until the

late 1920s that, thanks to science fiction, this term took on its meaning of «an intelligent being from another planet.”

We could keep on listing words, terms and expressions that more modern works of science fiction, such as the Star Wars and Star Trek franchises, have made famous in our everyday language (some of which had actually made it into dictionaries in some languages, particularly English). Further evidence of the fact that language is not only ever-changing, but also in close relationship with culture in all of its forms.

  • No hay texto alternativo para esta imagen

Palabras derivadas de la ciencia ficción

Es innegable que la ciencia ficción ha influido en toda nuestra sociedad en más de un sentido. Dado que sus obras literarias más exitosas, como las de Jules Verne, Arthur C. Clarke y Ray Bradbury, entre otros, se han basado en gran medida en principios de ciencia y tecnología existentes que se extendieron más allá de sus límites en ese momento, este género inspiró a varias personas a convertirse en científicos que aportaron grandes avances en la tecnología.

Entre los primeros de una larga lista, podríamos nombrar robots, clonación, cohetes, inteligencia artificial, satélites, internet inalámbrico y muchos otros.

Sin embargo, este artículo se centrará en la forma en que la ciencia ficción ha influido en el lenguaje, ya que hay muchos términos que han sido acuñados o popularizados por escritores del género que utilizábamos o usamos hasta el día de hoy.

A continuación, brindamos algunos ejemplos ilustrativos:

“viaje en el tiempo” – acuñado por H.G. Wells

Si bien el concepto de ser transportado a través del tiempo hacia el pasado o el futuro se remonta a escritos antiguos, como el poema épico indio «el Mahabharata», Wells creó esta terminología muy utilizada que lo describe perfectamente.

En 1894, utilizó el término «viajar en el tiempo» en un ensayo, «Viajar en el tiempo”: posibilidad o paradoja». y luego, un año después, lo exploró con más detalle en su novela «La máquina del tiempo».

“robot” – acuñado por Karel Čapek.

El autor checo usó este término por primera vez en su obra de 1920, “R.U.R .: Rossum’s Universal Robots”, basándose en las palabras checas robota (trabajo obligatorio) y robotník (trabajador).

El tema de la robótica se hizo ampliamente popular por el autor Isaac Asimov, quien acuñó términos como «robótica», que se convirtió oficialmente en parte del idioma inglés en la década de 1980.

“nave espacial” – acuñada por J.J. Astor

Aunque fue utilizado antes en 1880 por Pall Mall Gazette, en referencia a Jules Verne y sus trabajos en la exploración del mar, es Astor quien lo usa por primera vez para definir una nave espacial tripulada en su novela de 1894 «Un viaje en otros mundos: un cuento futurista». en el año 2000.

“ingeniería genética” – acuñada por Jack Williamson

La verdad detrás de la originalidad de este término es discutible, ya que según ciertas fuentes fue el microbiólogo danés A. Jost quien acuñó el término en una conferencia de 1941, y el Oxford English Dictionary cita un uso en Science allá por 1949, dos años antes que Williamson supuestamente. lo usó por primera vez en su novela «La isla del dragón».

“extraterrestre”

Derivado del latín «alienus», cuando la palabra alienígena se introdujo por primera vez en inglés en el 1300, se refería principalmente a un forastero, alguien nacido en otro país o alguien que no estaba familiarizado.

No fue hasta finales de la década de 1920 que, gracias a la ciencia ficción, este término tomó su significado de «un ser inteligente de otro planeta».

Podríamos seguir enumerando palabras, términos y expresiones que las obras más modernas de ciencia ficción, como es el caso de las franquicias Star Wars y Star Trek, famosas incluso en nuestro lenguaje cotidiano; incluso hasta han llegado a formar parte del diccionario en diversos idiomas.

En efecto, estamos en presencia de una prueba más del hecho de que el lenguaje no solo cambia constantemente, sino que también está en estrecha relación con la cultura en todas sus formas.

Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Camila Binetti por la nota, Cecilia Musis por la traducción al español, Araceli Sabransky por el diseño gráfico y gestión de redes y Christian Trappani por la organización.

Glosa Idiomas