The Untranslatable — 5 terms in Spanish with no English counterparts

Anyone who speaks more than one language has come to realize at one point or another, that there are plenty of words or phrases in one language that cannot be literally translated into the other. Instead, some paraphrasing must be involved and sometimes certain things that have a single term that defines them in one of them, lack it in the other, making it necessary to adapt it as closely as possible in order to respect its original meaning.

This can be illustrated by comparing any two languages in the world —and sometimes, more strangely, by two different branches of the very same language—, but for now, let us focus on some terms and phrases in Spanish that have no literal translation in the English language.

1. anteayer “the day before yesterday”

The suffix ‘ante-‘, meaning before, is very much used when speaking about dates in Spanish. We can also find it in terms such as ‘ante-año pasado’ (the year before last year) or ‘anteúltimo’ (second to last, the one before last). Another similar word that exists in Spanish without a proper English translation that also involves the use of suffixes is ‘pasado-mañana’ (the day after tomorrow) or ‘tras-pasado-mañana’ (the day after the day after tomorrow).

2. te quiero “I care about you”

It is considered a milestone in every relationship when two people exchange the words ‘I love you’. However, Spanish speakers usually experience two of these milestones, each with its own level of affection and/or commitment. Before the ‘I love you’ stage, which in Spanish would translate to ‘te amo’, we have the ‘te quiero’ stage, another phrase that expresses affection only not as boldly. They are words you can dedicate to friends, or people you are just getting to know, without implying romantic involvement.

3. sobremesa“lingering conversation after eating”

In most Spanish-speaking countries, it is not uncommon to come across a short period of time between the moment everyone has finished eating and the moment people clear the table (and maybe serve dessert) that in Spanish we call ‘sobremesa’, during which people simply chat, taking a short break before helping to tidy up.

4. buen provecho“enjoy your meal”

This is a phrase you will hear, not only in restaurants where they speak Spanish, but also every time a Spanish-speaking person walks in and finds you eating something. In many countries it is considered polite to wish a person a good meal when they are about to eat and are already eating. In English, you could loosely translate it to ‘enjoy your meal’ but in some occasions you may even hear English speakers borrow the French translation (‘bon appetit’) instead.

5. empalagoso “too sweet”

This adjective in Spanish refers to certain desserts, candies, or anything sweet that saturates one’s palate. For example, if a cake were to have chocolate, ’dulce de leche’ and other sweeteners, you may already be put off after just one bite. That quality of saturation something  has when it contains so much sugar that it becomes unpleasant is called ‘empalagoso’.

Needless to say, these are only some of plenty. If we took a closer look at the Spanish language, we would find a countless number of things that in English would just be untranslatable.



The Untranslatable – 5 términos en español sin contrapartes en inglés

Cualquiera que hable más de un idioma se ha dado cuenta en un momento u otro de que hay muchas palabras o frases en un idioma que no se pueden traducir literalmente al otro idioma. En cambio, se debe recurrir a alguna paráfrasis, y a veces cuando existe un solo término que define algo, es necesario adaptarlo lo mejor posible para respetar su significado original.

Esta situación se puede ilustrar comparando dos idiomas en el mundo, pero por ahora, centrémonos en algunos términos y frases en español que no tienen traducción literal en El idioma Ingles.

1. anteayer – “the day before yesterday”

El sufijo «ante-«, que significa antes, se usa mucho cuando se habla de fechas en español. También podemos encontrarlo en términos como ‘anteaño pasado’ (el año anterior al año pasado) o ‘anteúltimo’ (penúltimo, el anterior al último). Otra palabra similar que existe en español sin una traducción adecuada al inglés que también implica el uso de sufijos es is ‘pasado-mañana’ (the day after tomorrow) or ‘tras-pasado-mañana’ (the day after the day after tomorrow).

2. te quiero — “I care about you”

Se considera un hito en toda relación cuando dos personas intercambian las palabras «Te amo». Sin embargo, los hispanohablantes suelen experimentar dos de estos hitos, cada uno con su propio nivel de afecto y / o compromiso. Antes de la etapa ‘I love you’, que en español se traduce ‘te amo’, tenemos la etapa ‘te quiero’, otra frase que expresa cariño pero no con tanta audacia. Son palabras que puedes dedicar a tus amigos, o personas a las que recién estás conociendo, sin que ello implique una relación romántica.

3. sobremesa — “lingering conversation after eating”

En la mayoría de los países de habla hispana, no es raro encontrar un corto período de tiempo entre el momento en que todos terminan de comer y el momento en que la gente limpia la mesa (y tal vez sirve el postre) que en español llamamos ‘sobremesa’, durante el cual la gente simplemente charla, se toma un breve descanso antes de ayudar a ordenar.

4. buen provecho — “enjoy your meal”

Esta es una frase que escuchará, no sólo en los restaurantes donde hablan español, sino también cada vez que una persona de habla hispana entre y lo encuentre comiendo. En muchos países se considera de buena educación desearle un buen provecho a una persona cuando está a punto de comer o ya está comiendo. En inglés, podría traducirlo libremente como «disfrute de su comida»“enjoy your meal”, pero en algunas ocasiones incluso puede escuchar a los angloparlantes tomar prestada la traducción al francés («bon appétit»).

5. empalagoso — “too sweet”

Este adjetivo en español se refiere a ciertos postres, dulces o cualquier cosa dulce que sature el paladar. Por ejemplo, si un pastel tuviera chocolate, dulce de leche y otros dulces, es posible que ya se desanime con solo un bocado. Esa cualidad de saturación que tiene algo cuando contiene tanta azúcar y se vuelve desagradable se llama «empalagoso».

No hace falta decir que estos son sólo algunos de los muchos ejemplos que podríamos brindar. Si analizáramos en profundidad el idioma español, encontraríamos un sinnúmero de palabras que en inglés serían simplemente intraducibles.


Si te gustó esta nota dejanos un comentario o compartila en las redes y etiquetanos así nos enteramos 

Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Camila Binetti por la nota, Cecilia Musis por la traducción al inglés, Araceli Sabransky por las publicaciones para Instagram y Linkedin, y Christian Trappani por la organización.

Glosa Idiomas 


#learnenglishathome #learnenglishforfree #aprenderinglesya #aprendaingles #aprenderinglesgratis #aprenderingles #aprenderinglesonline #aprenderinglesvirtual #inglesfacil #inglesintermedio #inglesonline #inglesencasa #inglesvirtual #pronunciation #glosaidiomas #english #learning #education #clasesonline #clasesdeingles #inglés #actividadesbilingues

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Abrir chat
¿Necesitas ayuda?
Hola
¿En qué podemos ayudarte?