Verlan — The French Autological Tendency

VERLAN

Have you ever heard of the term verlan? It’s a term describing the tendency the French language has of inverting syllables of certain words to create slang words. Why is it auto-logical? What does auto-logical even mean? It is when a term illustrates an example of what it means, which is exactly what verlan does. Verlan itself comes from the inversion of the syllables in the French term ‘l’envers’ (meaning ‘back-to-front’ and pronounced like lan-vers).

In order to stay true to the pronunciation and keep it logical, more often than not, a few unnecessary letters are dropped and some others are added. However, the bottom line is that there are no specific rules when it comes to verlan-ing words for it is a very informal and casual practice, born from the idea of concealing the meaning of certain words or sometimes merely highlighting them.

Of course there are many languages that put this tendency into practice (for instance, Spanish, particularly Rioplatense Spanish), but in the case of French, it is something that occurs almost constantly and has had quite the influence in its culture. That is to say, this practice has become so commonplace that the terms derived from it are used in everyday French.

Let’s look at some other examples so we can get a clearer picture on how this tendency works.

céfran (verlan of français) — it means ‘French’.

ouf (verlan of fou) — literally, it means ‘crazy’, but it can also be applied to describe something incredible.

looc (verlan of cool, borrowed term from English) — it has the same meaning as the original term.

féca  (verlan of café) — it’s an informal way of referring to coffee.

We could go on and on naming multiple other terms just like these.

Certain words originating from verlan-ism have come to take a certain connotation in everyday French. For example: the word meuf (the verlan version of the French word for ‘woman’, femme) has grown to mean not just a word for ‘girl’ but also for ‘girlfriend’, depending, of course, on the context in which it is implied.

As a matter of fact, verlan is by now so immersed into slang French that there are terms born from the verlan of a verlan, known as double verlans. For instance, the term ‘meuf’ itself has a verlan version: ‘feumeu’.

So far we have only seen examples of nouns or adjectives. Nevertheless, it can be applied to verbs also. The matter with verbs is that, given the leniency of rules regarding verlan-ism, they are never conjugated and only used in their infinitive form.

If you are ever in France, feel free to look up some more of these flipped terms to slip into conversations so that people around you know just how familiar you are with their language! Just remember these are all slang terms meant to be used in very informal conversations, so just keep an eye on the context in which you apply them!

Verlan – La tendencia autológica francesa

¿Alguna vez has oído hablar del término verlan? Es un término que describe la tendencia que tiene el idioma francés de invertir las sílabas de ciertas palabras para crear palabras de jerga. ¿Por qué es autológico? ¿Qué significa incluso autológico? Es cuando un término ilustra un ejemplo de lo que significa, que es exactamente lo que hace Verlan.

Verlan en sí proviene de la inversión de las sílabas en el término francés «l’envers» (que significa «al revés» y se pronuncia como lan-vers).

Para mantenerse fiel a la pronunciación y mantenerla lógica, la mayoría de las veces, se eliminan algunas letras innecesarias y se agregan otras. Sin embargo, la conclusión es que no existen reglas específicas cuando se trata de verbalizar palabras, ya que es una práctica muy informal y casual, que nace de la idea de ocultar el significado de ciertas palabras o, a veces, simplemente resaltarlas.

En efecto, hay muchos idiomas que ponen en práctica esta tendencia (por ejemplo, el español, particularmente el rioplatense); en el caso del francés, es algo que se da casi constantemente y que ha tenido bastante influencia en su cultura. Es decir, esta práctica se ha vuelto tan común que los términos derivados de ella se utilizan en el francés cotidiano.

Veamos algunos otros ejemplos para tener una idea más clara de cómo funciona esta tendencia.

céfran (verlan de français) – significa «francés».

ouf (verlan de fou): literalmente, significa «loco», pero también se puede aplicar para describir algo increíble.

looc (verlan de cool, término prestado del inglés) – tiene el mismo significado que el término original.

féca (verlan de café): es una forma informal de referirse al café.

Podríamos seguir y nombrar muchos otros términos como estos.

Algunas palabras originadas  del verlan han adquirido una cierta connotación en el francés cotidiano. Por ejemplo: la palabra meuf (la versión verlan de la palabra francesa para ‘mujer’, femme) ha pasado a significar no solo una palabra para ‘niña’ sino también para ‘novia’, dependiendo, por supuesto, del contexto en el que está implicado.

De hecho, verlan está ahora tan inmerso en el argot francés que hay términos que nacen del verlan de un verlan, conocidos como verlan dobles. Por ejemplo, el término «meuf» en sí mismo tiene una versión verlan: «feumeu».

Hasta ahora solo hemos visto ejemplos de sustantivos o adjetivos. Sin embargo, también se puede aplicar a los verbos. El problema con los verbos es que, dada la indulgencia de las reglas con respecto al verlanismo, nunca se conjugan y solo se usan en su forma infinitiva.

Si alguna vez estás en Francia, siéntete libre de buscar algunos de estos términos invertidos para deslizarlos en las conversaciones para que las personas que te rodean sepan cuán familiarizado vos estás con su idioma. Solo recuerden que todos estos son términos de jerga destinados a ser utilizados en conversaciones muy informales, ¡así que solo estén atentos al contexto en el que se los aplica!

Si te gustó esta nota dejanos un comentario o compartila en las redes y etiquetanos así nos enteramos 

Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Camila Binetti por la nota, Cecilia Musis por la traducción, Araceli Sabransky por el diseño gráfico y gestión de redes, y Christian Trappani por la organización.

Glosa Idiomas 


#glosaidiomas #english #learning #education #clasesonline #clasesdeingles #inglés #actividadesbilingues #Verlan

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Abrir chat
¿Necesitas ayuda?
Hola
¿En qué podemos ayudarte?