The Influence of French in the English Language

In 1066, after King Edward of England died with no heirs, a conflict rose regarding who would take over the throne. Harold Godwinson, Edward’s friend and advisor, appointed himself as his successor and was crowned king. Later that same year, however, William of Normandy —also known as William the Conqueror— landed at Hastings, Sussex and in a battle that would result in Harold’s death, the Battle of Hastings, he won over the English crown.

This marks the beginning of the biggest French influence in England, with their Norman king (the term ‘norman’ defines the combination of Norse and Gaelic, the vikings customs and language mixed with the french) imposing his language as the official one for the upper class. For almost two centuries, the Norman nobility ruled over both England and Normandy, and the tendency of royal marriages occurring between the English kings and French princesses help cement the influence of the french language in England.

This came to an end, however, by 1204 when Normandy was lost to France in a war, and an anti-French sentiment began to spread around the nation. Written works appeared in English to promote the use of the language and eventually the use of french became slightly frowned-upon. King Henry V (1387-1422) became the first king since William the Conqueror to use English in his official documents.

Nevertheless, by then the influence of Norman in the English language was irreversible and  since then throughout history there had been periods, such as the Renaissance and the Age of Enlightenment, that brought back the influence of the french language.

The palpable influence of French in the English language can be seen, for example:

In its lexicon:

  • Government/social class (revenue, authority, realm, duke, count, marquis, servant, peasant)
  • Church (religion, sermon, prayer, abbey, saint, faith, pray, convent, cloister)
  • Law (justice, crime, jury, pardon, indict, arrest, felon, pardon, evidence)
  • War (army, navy, battle, garrison, captain, sergeant, combat, defense)
  • Fashion (gown, robe, frock, collar, satin, crystal, diamond, coat, embroidery)
  • Food (feast, taste, mackerel, salmon, bacon, fry, mince, plate, goblet)
  • Learning/medicine (paper, preface, study, logic, surgeon, anatomy, stomach, remedy, poison)

In its syntax:

  • The English adopted several prefixes and suffixes originating from French, such as: pre-, -ous, -ity, -tion, -ture, -ment, -ive, and -able.

In its phonetics:

  • The use of non-word-initial stress patterns in some loan words of French origin
  • The phonemization of the voiced fricatives /z/ and /v/
  • The use of the diphthongs /ui/ and /oi/

In its orthography:

  • «qu-» instead of «cw-» (queen)
  • «gh» instead of «h» (night)
  • «ch» or «cch» instead of «c» (church)
  • «ou» instead of «u» (house)
  • «sh» or «sch» instead of «sc» (ship)
  • «dg» instead of «cg» or «gg» (bridge)
  • «o» instead of «u» (loveson; the «u» that was originally in words like these)
  • vowel doubling to represent long vowel sounds (see)
  • consonant doubling after short vowels (sitting)
  • increased use of letters k, z and j

Needless to say there were many more ways in which the Norman culture and language influenced England (the use of certain names, the moving of the capital of England from Winchester to London, among many others), but these are some of the examples of how very present and evident the French language helped finish form the English we still speak to this day.



La influencia del francés en el idioma inglés

En el año 1066, después de la muerte del rey Eduardo de Inglaterra, surgió un conflicto sobre quién accedería al trono debido a la falta de herederos. Harold Godwinson, amigo y consejero de Edward, se designó a sí mismo como su sucesor y fue coronado rey. Más tarde, ese mismo año, sin embargo, Guillermo de Normandía, también conocido como Guillermo el Conquistador, llegó a Hastings, Sussex y en una batalla, la Batalla de Hastings, ganó la corona inglesa al vencer hasta la muerte a Harold Godwinson.

Este hecho marcó el comienzo de la mayor influencia francesa en Inglaterra, con un rey normando* imponiendo su idioma como el oficial, en particular, para la alta sociedad. Durante casi dos siglos, la nobleza normanda gobernó tanto Inglaterra como Normandía, y la tendencia de los matrimonios reales entre los reyes ingleses y las princesas francesas ayudó a cimentar la influencia del idioma francés en Inglaterra.

Sin embargo, esto llegó a su fin en 1204 cuando Francia recuperó Normandía en una guerra contra Inglaterra, y un sentimiento anti-francés comenzó a extenderse por toda la nación. Aparecieron obras escritas en inglés para promover el uso del idioma y, finalmente, el uso del francés se volvió hasta “mal visto”. El rey Enrique V (1387-1422) se convirtió en el primer rey desde Guillermo el Conquistador en utilizar el inglés en sus documentos oficiales.

Sin embargo, para entonces la influencia del Normando en el idioma inglés era irreversible y desde entonces a lo largo de la historia ha habido períodos, como el Renacimiento y el Siglo de las Luces, que hicieron resurgir el idioma francés.

A continuación,  veremos ejemplos de la influencia tangible del francés en el idioma inglés:

En su léxico:

• Gobierno / clase social (ingresos, autoridad, reino, duque, conde, marqués, sirviente, campesino)

• Iglesia (religión, sermón, oración, abadía, santo, fe, oración, convento, claustro)

• Ley (justicia, delito, jurado, indulto, acusación, arresto, delincuente, indulto, evidencia)

• Guerra (ejército, marina, batalla, guarnición, capitán, sargento, combate, defensa)

• Moda (bata, vestido, cuello, raso, cristal, diamante, abrigo, bordado)

• Comida (banquete, sabor, caballa, salmón, tocino, freír, carne picada, plato, copa)

• Aprendizaje / medicina (papel, prefacio, estudio, lógica, cirujano, anatomía, estómago, remedio, veneno)

En su sintaxis:

• El inglés adoptó varios prefijos y sufijos originarios del francés, tales como: pre, -ous, -ity, -tion, -ture, -ment, -ive y -able.

En su fonética:

• El uso de patrones de acentuación iniciales que no son todas palabras de origen francés

• La transformación en fonemas de las fricativas sonoras / z / y / v /

• El uso de los diptongos / ui / y / oi /

En su ortografía:

• «qu-» en lugar de «cw-» (reina)

• «gh» en lugar de «h» (noche)

• «ch» o «cch» en lugar de «c» (iglesia)

• «ou» en lugar de «u» (casa)

• «sh» o «sch» en lugar de «sc» (barco)

• «dg» en lugar de «cg» o «gg» (puente)

• «o» en lugar de «u» (amor, hijo; la «u» que originalmente estaba en palabras como éstas)

• duplicación de vocales para representar sonidos de vocales largas (ver)

• duplicación de consonantes después de vocales cortas (sentado)

• mayor uso de las letras k, zyj

No hace falta decir que hubo muchas más formas en las que la cultura normanda y el idioma influyeron en Inglaterra, por ejemplo, el uso de ciertos nombres, el traslado de la capital de Inglaterra de Winchester a Londres, entre muchos otros. Sin embargo, éstos son sólo algunos de los ejemplos de la forma en que la lengua francesa ayudó a terminar de idioma inglés que todavía hablamos hasta el día de hoy.

*“el término ‘normando’ define la combinación de nórdico y gaélico, las costumbres vikingas y el idioma mezclado con el francés”


Si te gustó esta nota dejanos un comentario o compartila en las redes y etiquetanos así nos enteramos 

Conocé más sobre nosotros en nuestra Página WebInstagramFacebookLinkedInBlogTikTokLasso, y aprendé inglés online.

Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.

Gracias a Camila Binetti por la nota, Cecilia Musis por la traducción al inglés, Araceli Sabransky por las publicaciones para Instagram y Linkedin, y Christian Trappani por la organización.

Glosa Idiomas 


#pronunciation #glosaidiomas #english #learning #education #clasesonline #clasesdeingles #inglés #french #england

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Abrir chat
¿Necesitas ayuda?
Hola
¿En qué podemos ayudarte?