For those of you who are not familiar with the term âfaux amisâ (French for âfalse friendsâ), it describes the terms that sound and are written similarly in two different languages and so are thought of as literal translations of one another when in fact they are not. For example: the word âLibrairieâ in French and âLibraryâ in English are spelt almost the same and pronounced in a similar way; however, âLibrairieâ is actually French for âLibrerĂaâ and âLibraryâ in English âBibliotecaâ. They seemed to mean the same because they look alike when in fact they donât.
While these come up upon the comparison of any two languages that share an alphabet, this time, let us take a closer look at some examples we might find when we compare the English and Spanish languages.
actual â this word is spelt the same in both languages, but holds two separate different meanings. In English, it means real, effective, factual; in Spanish, however, it means current, at present-day.
american/americano â in English, itâs the demonym adjective to refer to someone born in the United States; in Spanish, it refers to anyone born in the entire continent of America.
assist/asistir â in English, to help; in Spanish, to be present at an event.
billion/billĂłn â in English, the number 1,000,000,000 (one followed by 9 zeros); in Spanish, they call it âthousand millionâ (mil millones) instead, so âbillĂłnâ refers to the number 1,000,000,000,000 (one followed by 12 zeros).
carpet/carpeta â in English, a fabric that covers the floor surface of a room; in Spanish, a folder.
contest/contestar â in English, to say that you do not agree with or accept something, to try to win something; in Spanish, to reply, to answer, to talk back.
dormitory/dormitorio â in English, a student residency at a university; in Spanish, a bedroom.
introduce/introducir â in English, have two people meet each other by presenting them to one another; in Spanish, to insert, to fit inside.
parent/pariente â in English, a mother or father; in Spanish, any relative.
preoccupied/preocupado â in English, distracted, entertained; in Spanish, worried, concerned.
record/recordar â in English, to capture a sound in a recording device, like a voice note or a song; in Spanish, to remember, to recall.
sane/sano â in English, mentally healthy, not crazy or deranged; in Spanish, anyone generally healthy.
success/suceso â in English, an accomplishment or achievement; in Spanish, an event, an occurrence.
ultimately/Ășltimamente â in English, in the end, eventually; in Spanish, lately, these past days.
vase/vaso â in English, a container usually used as decoration with flowers inside it; in Spanish, a glass, a container from which one drinks.
Needless to say these are not the only âfaux amisâ that exist between the Spanish and English languages, but they are the ones that come up most often when someone holding either as a first language is trying to learn to speak the other. If that is your case, I hope to have proven that you have no reason to blame yourself for struggling with these. Getting frustrated with them at first is completely normal but, just like with most acquired skills, practice makes perfect, and eventually, everyone learns to tell very similar terms apart and to memorize their actual translations instead.
Faux Amis: edición en español e inglés
Para aquellos que no estĂĄn familiarizados con el tĂ©rmino ‘faux amis’ (francĂ©s para ‘falsos amigos’), describe los tĂ©rminos que suenan y estĂĄn escritos de manera similar en dos idiomas diferentes y, por lo tanto, se consideran traducciones literales entre sĂ cuando de hecho no lo son. Por ejemplo: la palabra âLibrairieâ en francĂ©s y âLibraryâ en inglĂ©s se escriben y se pronuncian de manera muy similar; sin embargo, âLibrairieâ significa «LibrerĂa» en francĂ©s y âLibraryâ significa âBibliotecaâ en inglĂ©sâŠParecĂan tener el mismo significado porque se parecen, pero en realidad no es asĂ.
Si bien estos surgen de la comparación de dos idiomas que comparten un alfabeto, esta vez, echemos un vistazo mås de cerca a algunos ejemplos que podemos encontrar cuando comparamos los idiomas inglés y español.
actual: esta palabra se escribe igual en ambos idiomas, pero tiene dos significados diferentes. En inglés, significa real, efectivo, factual; en español, sin embargo, significa actual, en la actualidad.
american / americano – en inglĂ©s, es el adjetivo para referirse a alguien nacido en los Estados Unidos; en español, se refiere a cualquier persona nacida en todo el continente americano.
assist/asistir en inglés, ayudar; en español, para estar presente en un evento.
Billon / billĂłn – en inglĂ©s, el nĂșmero 1,000,000,000 (uno seguido de 9 ceros); en español, lo llaman ‘mil millones’ (mil millones), por lo que ‘billĂłn’ se refiere al nĂșmero 1,000,000,000,000 (uno seguido de 12 ceros).
carpet / carpeta – en inglĂ©s, una tela que cubre la superficie del piso de una habitaciĂłn; en español, una carpeta.
contest / contestar – en inglĂ©s, para decir que no estĂĄs de acuerdo o no aceptas algo, para intentar ganar algo; en español, responder, contestar, contestar.
dormitory / dormitorio – en inglĂ©s, una residencia de estudiantes en una universidad; en español, un dormitorio.
introduce / introducir – en inglĂ©s, haz que dos personas se conozcan presentĂĄndolos; en español, insertar, encajar dentro.
parent / pariente – en inglĂ©s, una madre o un padre; en español, cualquier familiar.
preoccupied/preocupado – en inglĂ©s, distraĂdo, entretenido; en español, preocupado, preocupado.
record/recordar: en inglés, para capturar un sonido en un dispositivo de grabación, como una nota de voz o una canción; en español, recordar, recordar.
sane/sano – en inglĂ©s, mentalmente sano, no loco ni trastornado; en español, cualquier persona sana en general.
success / suceso – en inglĂ©s, un logro o logro; en español, un evento, un acontecimiento.
ultimately / Ășltimamente – en inglĂ©s, al final, eventualmente; en español, Ășltimamente, estos Ășltimos dĂas.
vase / vaso: en inglés, un recipiente que se usa generalmente como decoración con flores en su interior; en español, un vaso, un recipiente del que se bebe.
No hace falta decir que estos no son los Ășnicos «faux amis» que existen entre los idiomas español e inglĂ©s, pero son los que surgen con mayor frecuencia cuando alguien que tiene uno de los dos como idioma nativo estĂĄ tratando de aprender a hablar otro. Si ese es tu caso, espero haber demostrado que no tienes motivos para culparte a la hora de enfrentarte con «faux amis». Al principio, frustrarse un poco es completamente normal pero, al igual que con la mayorĂa de las habilidades adquiridas, la prĂĄctica hace al maestro y, finalmente, todos aprenden a distinguir tĂ©rminos muy similares y a memorizar sus traducciones reales.
Si te gustĂł esta nota dejanos un comentario o compartila en las redes y etiquetanos asĂ nos enteramos
Conocé mås sobre nosotros en nuestra Pågina Web, Instagram, Facebook, LinkedIn, Blog, TikTok, Lasso, y aprendé inglés online.
Sumate a nuestro newsletter para recibir novedades sobre nuestros cursos.
Gracias a Camila Binetti por la nota, Cecilia Musis por la traducción al inglés, Araceli Sabransky por las publicaciones para Instagram y Linkedin, y Christian Trappani por la organización.
#falsefriends #fauxamix #glosaidiomas #english #french #spanish #learning #education #clasesonline #clasesdeingles #clasesdefrancés #inglés #francés #español